litbaza книги онлайнИсторическая прозаХозяин морей. Капитан первого ранга - Патрик О'Брайан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 139
Перейти на страницу:

Оставалось двести ярдов, сто. Остальные шлюпки вырвались вперед. Смитерс повернул направо, Пуллингс налево, чтобы обогнуть корму корвета.

— Бизань-руслени, Бонден, — произнес Джек, вытаскивая из ножен шпагу.

Бешеный град пуль, мощный рев — это морские пехотинцы шли на абордаж с полубака.

— Есть бизань-руслени, сэр, — отвечал Бонден, навалившись на румпель.

Последний бортовой залп с перелетом, и шлюпка коснулась корвета.

Вверх! На вершине волны Джек подпрыгнул вверх и уцепился за тросовые талрепы. Выше. Слава богу, абордажных сеток нет. Вокруг него французы кололи и чем попало били нападающих. Кто-то схватил его за волосы. Абордажники лезли вверх, перепрыгивали через поручни, разрывая жидкую цепочку защитников, вооруженных дротиками и банниками. Кто-то выстрелил из мушкета над самым ухом. Выхватив шпагу, с пистолетом в левой руке, он помчался на шканцы. С криком «„Поликрест"! „Поликрест"!» Джек Обри, сопровождаемый толпой своих моряков, бросился на группу офицеров. Возле бизань-мачты завязалась схватка. Началась бойня: утратив человеческий облик, люди молча рвали друг друга на части. Джек выстрелил из пистолета в одного француза и швырнул пистолет в лицо другому. Слева от него Бабингтон попал под огонь мушкета и упал. Джек склонился над ним; ударом шпаги он успел отбить штык, и тот воткнулся в палубу. Продолжая работать тяжелой шпагой, он снес солдату полголовы.

На свободном пятачке впереди него маленький офицер сделал выпад, целя ему в грудь. Джек уклонился, парировав удар. Пританцовывая, оба приближались к фальшборту, их клинки сверкали в лунном свете. Внезапно плечо пронзила острая боль, но, прежде чем офицер успел вытащить конец шпаги, Джек вплотную приблизился к нему, со всей силы ударил его в грудь эфесом и сбил с ног.

— Rendez-vous![54]— произнес он.

— Je me rends[55]— отвечал офицер, который лежал на палубе, выронив шпагу. — Parola[56].

На носу, на шкафуте слышна была стрельба, лязг железа, крики. Перебравшись через борт, Пуллингс рубил швартовы. Красные мундиры, казавшиеся в темноте черными, расчищали проход по правому борту. Отовсюду слышались возгласы: «„Поликрест"!» Джек бросился к тесно сплотившейся у грот-мачты группе моряков, в основном офицеров, которые пятились, стреляя из пистолетов, размахивая шпагами и копьями. За спинами офицеров, с обращенного к суше борта, их люди десятками прыгали в шлюпки и в воду. Мимо Джека Обри, расталкивая сражающихся, промчался Хейнс и бросился наверх, сопровождаемый другими матросами.

Тут же оказался вспотевший, кричавший Смитерс с дюжиной морских пехотинцев. Они с бака прорвались к шканцам. Пуллингс, с окровавленным топором в руках, вместе с матросами отдавал марсели, бизань и фок, остальные работали на шкотах.

— Capitaine, — обратился к французскому офицеру Джек Обри. — Capitaine, cesser effusion sang. Rendez-vous. Hommes desertes. Rendez-vous[57].

— Jamais, monsieur[58]— отвечал француз и кинулся на него со шпагой.

— Бонден, ставь ему подножку! — крикнул Джек, парируя удар.

Французский капитан взмахнул шпагой. Бонден нагнулся, схватил его за ворот, и все было кончено.

Гудридж (откуда он только взялся?) оказался за штурвалом и громовым голосом приказал выбрать шкоты фор-марселя. Земля стала плавно удаляться, уходя назад и в сторону.

— Capitaine, en bas, dessous, s'il vous plait. Tous officiers dessous[59]— После того как офицеры стали сдавать шпаги, Джек Обри начал их принимать и передавать Бондену. Послышались незнакомые слова. На итальянском? — Мистер Смитерс, заприте их в трюме.

На полубаке произошла отдельная стычка, раздался выстрел, как бы в поддержку огня с берега. На палубе валялись убитые, ползали раненые.

Корвет двигался на вест, благословенный ветер дул чуть впереди траверза. Для того чтобы сменить галс и добраться до «Поликреста», ему следовало обойти концевую часть Западной Наковальни, все время находясь под огнем форта Сен-Жак. Целых полмили надо было идти, осторожно приближаясь к пушкам батареи, способным насквозь прошить корабль губительным огнем.

— Фок и грот ставить! — закричал Джек Обри.

Чем быстрей это сделают, тем лучше. Корабль, похоже, великолепно слушался руля, но, если не успеть совершить поворот через оверштаг, его разобьют в щепки.

В корму били орудия форта Конвенсьон: пока мимо, однако одно тяжелое ядро пробило все три марселя. Капитан бросился на нос, чтобы помочь распутать снасти фока. Палуба была усеяна матросами «Поликреста». Они приветствовали его, проявляя высокий настрой, некоторые еще не отошли от горячки боя.

— Уилкинс, — произнес Джек Обри, положив руку на плечо матроса, — начните-ка вместе с Шеддоком выбрасывать убитых за борт.

Корвет содержался в образцовом порядке. Восемнадцать, нет, двадцать орудий. Шире в шпангоуте, чем «Поликрест». Назывался он «Фанчулла», та самая «Фанчулла». Но почему же не стрелял Сен-Жак?

— Мистер Маллок, уберите кормовой якорь и пропустите через кормовой клюз буксирный канат.

Почему же они не стреляют? В палубу позади грот-мачты попали три ядра, выпущенные фортом Конвенсьон, но Сен-Жак не выпустил ни одного. Там еще не догадались, что «Фанчулла» захвачена, решили, что корвет намерен атаковать севший на мель «Поликрест». «Подольше бы это продолжалось», — подумал Джек. Руль положили на подветренный борт, и корвет помчался быстрее благодаря стоянию прилива. Капитан взглянул на часы, освещенные луной, и при первой вспышке пушек Сен-Жака увидел, что сейчас одиннадцать часов. Наконец французы поняли, в чем дело. Но до хвостовой оконечности песчаной банки было уже рукой подать.

— Я убил одного! — воскликнул Парслоу, бросившись к капитану. — Я выстрелил ему в грудь, когда он набросился с дротиком на Баркера.

— Отлично, мистер Парслоу. А теперь бегите к канатной бухте и помогите мистеру Маллоку, хорошо? Мистер Гудридж, полагаю, очень скоро мы сможем сделать поворот.

— Ярдов через сто, сэр, — отвечал штурман, впившись глазами в форт Сен-Жак. — Я должен оказаться в створе двух этих башен.

Ближе, ближе. Башни сходились.

— Экипаж, к повороту! — закричал Джек Обри. — Мистер Пуллингс, вы готовы? — Изрыгнув огонь, башни скрылись в дыму собственных орудий. Бизань-стеньга корвета полетела за борт, обдав шканцы фонтаном брызг. — Начали! Руль под ветер! Галсовые углы и шкоты поднять! Грот круто к ветру. — Корабль повернул и, несмотря на потерю задних парусов, увеличил ход. — Круче к ветру! Еще круче.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 139
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?