Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваше Высочество! По высочайшему поведению, преступники доставлены!
— Любезный капитан, не будем так именовать молодых людей, пока приговор не вынесен, — мягко советует Дэриен.
А он неплохо выглядит... Для своей роли, я имею в виду. Надо признать, облачение принца очень ему идёт — делает более внушительным и утончённым одновременно. А мерцающий тёмно-золотой шёлк так чудесно сочетался бы с цветом его глаз... А не с этими уродливыми бельмами, которые Его Высочество всё ещё таскает! Значит, личность злодея до сих пор не установлена... Жаль.
Борг тоже хорош в камзоле цветов королевского дома Западного Шема. Чёрный, багряный и золотой — шикарная оправа для его рыжей шевелюры... Постригся, никак? А что, очень даже мило... Но до моего преображения ему далеко.
Карие глаза плавно перемещаются с Кьеза на мою скромную персону. Останавливаются. Чуть щурятся, словно удивляясь, но потом взгляд снова устало рассеивается по всей комнате. Не узнал... Обидно. Хотя, я же и не хотел, чтобы меня узнавали, верно?
— Представьте мне нарушителей спокойствия... ещё раз, — попросил принц.
— Младший сын герцога Магайон, именующий себя Кьез, и лэрр Горькой Земли, именующий себя Ивэйн, — торжественно объявил доставивший нас офицер.
К моему несказанному удивлению, стражники остались за дверьми комнаты. Наверное, считается, что в присутствии придворного мага жизни наследника престола ничто не угрожает... То же мне, нашли на что надеяться! Да мы этого мага в два счёта скрутим, он и вякнуть не успеет.
— Что же заставило столь разных людей встретиться в пустынном месте для выяснения отношений? — поинтересовался Дэриен. Чувствовалось, что для него эта беседа — один из немногих способов развлечься, и он не хочет упускать свой шанс на занятное времяпрепровождение.
— Как сообщили свидетели ссоры, причиной послужило вино, которое пролилось на одежду одного молодого человека из-за невнимательности второго, — бодро рапортовал офицер.
— И всё? — принц позволил себе удивиться. — Как мало нужно, чтобы принять решение уйти из жизни... Но, возможно, было и нечто другое? Более серьёзное?
— Возможно, Ваше Высочество! — бодро рапортовал капитан. — Свидетели также утверждают, что лэрр был расстроен недугом, поразившим его... м-м-м-м... друга.
— Друга?
— Это только слухи, Ваше Высочество...
— Продолжайте!
— Говорят, что лэрр и его друг находятся... в весьма близких отношениях.
Брови Дэриена лукаво поползли вверх.
— А конкретнее?
— Говорят, что они... любовники, — наконец, выдавил из себя капитан.
— Вот как? — принц откинулся на спинку кресла. — Что ж, могу понять беспокойство лэрра в этом случае.
Спокойное отношение королевского наследника к вольным нравам чужеземцев не понравилось ни капитану Стражи, ни Герису, который презрительно скривился. Борг остался совершенно равнодушен. Как и положено телохранителю.
— И что же произошло с этим... другом?
— По словам свидетелей... — начал было офицер, но принц поднял вверх руку, останавливая словоизвержение:
— Пусть лэрр сам расскажет. Думаю, никто, кроме него, не сможет считаться наиболее осведомлённым о причинах болезни.
Капитан ткнул меня в бок кулаком, и я не смог подавить стон. Дэриен, очень чутко воспринимавший все без исключения звуки, нахмурился:
— В чём дело?
— Простите мою невыдержанность, Ваше Высочество... — я попытался извиниться, но Кьез бесцеремонно перехватил инициативу:
— Ваше Высочество! Лэрр пострадал, когда закрыл меня от удара негодяя, покушавшегося на мою жизнь, и теперь... немного нездоров, но Ваши стражники отказались предоставить лекаря!
— Насколько нездоров? — брови принца сдвинулись ещё строже.
— У него... — я дотронулся до плеча Кьеза, и молодой человек кивнул, умолкая.
— Возможно, треснули несколько рёбер, Ваше Высочество, но поверьте, боль не настолько сильна, чтобы я не мог выслушать Ваше решение.
— Гордость не всегда оправдана, благородный лэрр, — заметил Дэриен. — Но, если Вы уверяете... Однако после разбирательства я позабочусь о том, чтобы Вам оказали помощь.
— Благодарю Вас, Ваше Высочество, — я коротко поклонился, хотя принц и не мог этого видеть. Зато глаза Борга одобрительно блеснули.
— Итак, лэрр, Кьез Магайон уверяет, что Вы спасли ему жизнь... От чего?
— От подлого удара, мой принц.
— Подлого?
— Убийца не пожелал показать нам своё лицо.
— А! — Дэриен понимающе кивнул. — Но Вы, определённо, видели орудие, которым наносился удар, не так ли?
— Да, мой принц.
— И что же это было?
— Снежки.
— Снежки? — он растерялся.
— Комки снега.
— Я знаю, что такое «снежок», лэрр! — Дэриен недовольно поморщился. — Но я не совсем понимаю, как снег в столь ничтожном количестве может быть опасен для жизни.
— Это был не простой снег, Ваше Высочество.
— А именно?
— Это был зачарованный снег.
Серо-синие глаза Гериса сузились и полыхнули опасным огнём. Принц подался вперёд, а лицо Борга совсем окаменело.
— И как же именно он был зачарован?
— Об этом Вам лучше спросить у сведущих людей, мой принц. Я не умею творить чары.
— Но Вы же определили их наличие...
— Для того чтобы узнать о присутствии магии, достаточно владеть соответствующими амулетами, Ваше Высочество.
— Судя по всему, Вы не только узнали, но и уничтожили чары, лэрр. Как Вы это объясните?
— Я воспользовался имеющимися у меня инструментами.
— Инструментами?
— Моим оружием, Ваше Высочество.
— Он лжёт, Ваше Высочество! — не выдержал придворный маг. — Его клинки не обладают способностью справляться с магией!
— О, Вы уже успели их осмотреть? Они остались в целости и сохранности? — наши взгляды скрещиваются.
— Надеетесь получить их назад? — зло целит маг.
— Очень надеюсь, — раздвигаю губы в улыбке.
— Ваше Магичество, у Вас есть вопросы к молодому человеку? — Дэриен напоминает, что допрос в этой комнате ведёт он, и Герис смиряется. Но не признаёт поражение:
— Да, Ваше Высочество... Есть.
— Извольте задать, но не в прежнем тоне.
— Слушаюсь, Ваше Высочество, — маг подходит ближе, и я почти вижу на кончиках его пальцев рождение заклинания. Вот только не знаю, какого. — Скажите, лэрр, как Вам удалось разрушить строй «снежных пчёл»?