Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вознеслись в родные небеса.
Благодарности
Во-первых, в-последних и всегда – спасибо тебе, Анисса.
Благодарю двух любимых мною писательниц, Эвер Дандас и Мариану Энрикес, за то, что любезно согласились прочитать ранние черновики «Призрачного театра». Их заметки помогли сформировать все, что вы только что прочитали, и Шэй не была бы Шэй без их видения.
Спасибо Лео Робсону и Джонни Дауксу за кофе и многочасовые прогулки во времена карантина, когда я вносил в книгу финальные штрихи, и моему брату за его постоянную поддержку (и иногда сочувствие).
Огромное спасибо Виктории Хоббс. В нашу первую встречу я сказал, что мне нужен человек, который сделал бы для книги то, что продюсер делает для пластинки, и Виктория оказалась настоящим Джорджем Мартином. Также благодарю ее ассистентку Джессику Ли за столь ценный вклад.
Спасибо Эмме Хердман из Блумсбери. В «Призрачном театре» едва ли найдется страница, которая не была бы отполирована или доведена до ума Эммой. Ей удался ловкий трюк, заставивший меня казаться лучшим писателем, чем я есть на самом деле. Также благодарю Мадлен Фини и Сару Хелен Бинни за всю их помощь.
И наконец, спасибо настоящим ребятам из Блэкфрайерс – Джону Чаппеллу, Джону Моттеру, Натану Филду, Алвери Трасселлу, Филипу Пикману, Томасу Граймсу и Саломану Пейви – и красным воздушным змеям из Большого Виндзорского парка.
Примечания
1
Блэкфрайерс – первое закрытое театральное здание в Лондоне конца XVI – начала XVII века; ранее в этом здании находился монастырь монахов доминиканского ордена, носивших черную рясу и именовавшихся «черными братьями» – blackfriars. (Если не указано иное, примечания переводчика.)
2
Мориски (араб. «маленькие мавры») – в Испании и Португалии мусульмане, официально принявшие христианство, а также их потомки. (Прим. ред.)
3
Джентри – нетитулованное мелкопоместное дворянство.
4
Альтернативное название созвездия Большой Медведицы, более привычное для англичан. (Прим. ред.)
5
«Нансач-холл» (англ. Nonesuch Hall) – Несравненный или Бесподобный дворец, заложенный королем Генрихом VIII в 1538 году; считается одним из его величайших строительных проектов.
6
Мурмурация – явление скоординированного полета огромных стай птиц (скворцов, галок, ворон и т. д.), образующих динамические объемные фигуры переменной плотности.
7
Опутенки – ремешки из кожи или другого материала для удержания охотничьей птицы в руке. (Прим. ред.)
8
Pour toujours – навсегда (фр.).
9
Фартингал (англ. farthingale) – юбка с фижмами, овальный кринолин, расширяющийся по бокам. (Прим. ред.)
10
Театр «Занавес» – елизаветинский театр, расположенный на Хьюитт-стрит в Шордиче, недалеко от лондонского Сити; открылся в 1577 году и продолжал ставить пьесы до 1624 года.
11
Планширь – деревянный или металлический брус, установленный по верхнему краю корабельного борта. (Прим. ред.)
12
Архитрав – здесь: перекладина между двумя опорами, в данном случае – поперечная балка над входом. (Прим. ред.)
13
Банка – сиденье в лодке. (Прим. ред.)
14
Медведей называли в честь их владельцев. Джон Сакерсон (1541–1595) был владельцем таверны «Медведь» в Нантвиче, держал конюшню с медведями и, возможно, привез в Лондон этого легендарного медведя.
15
Джон Ди (1527–1609) – британский натурфилософ, математик, географ, астроном, алхимик и астролог валлийского происхождения.
16
Плиний Старший (настоящее имя Гай Плиний Секунд, родился между 22 и 24 годами н. э., умер в 79 году н. э.) – древнеримский писатель-эрудит. Наиболее известен как автор «Естественной истории» – крупнейшего энциклопедического сочинения античности.
17
Capisco – понятно (ит.).
18
Tableau – картина (фр.).
19
Бедлам (искаж. от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название – Бетлемская королевская больница, первоначальное название – госпиталь святой Марии Вифлеемской) – психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году; название Бедлам стало именем нарицательным, вначале синонимом психиатрической клиники, а позже – словом для обозначения крайней неразберихи из-за творившегося там в XVI веке беспорядка.
20
Воробьиная пустельга – небольшая хищная птица. Считается одним из самых мелких соколов, длина ее тела достигает 25–30 см. (Прим. ред.)
21
Эдуард II (1284–1327) – король Англии в 1307–1327 годах из династии Плантагенетов; благодаря наполненной событиями жизни стал героем ряда английских пьес и трагедий.
22
Церковь Святого Андрея у Гардероба получила свое уникальное название в 1361 году, когда король Англии Эдуард III перенес свой Королевский гардероб (Royal Wardrobe; склад королевской экипировки, оружия и одежды) из лондонского Тауэра в здание к северу от этой церкви.
23
Голландская лига – название одного из самых известных борделей Англии XVII века. (Прим. ред.).
24
Игра слов по созвучию: «Галли» – Gully (англ.) – канава, вымоина, сточный колодец, «Гал» – Gall (англ.) – чайка, простофиля, простак.
25
Пьер Абеляр (1079–1142) – средневековый французский философ-схоласт, теолог, поэт и музыкант; в автобиографическом произведении «История моих бедствий» рассказывается о любви Абеляра и его возлюбленной, тайной жены и ученицы Элоизы (около 1100–1164).
26
Огораживание – насильственное изъятие земель у крестьянских общин, которые не имели на земли прав собственности. Огороженные земли отдавались в основном под пастбища, что приводило к народным восстаниям, так как крестьяне лишались основных источников дохода и разорялись. (Прим. ред.)
27
«…Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся» (Мф. 18:10–14).
28
Трехдневное пребывание пророка Ионы во чреве китовом послужило прообразом трехдневного пребывания Христа в земле. Сам Иисус Христос в Новом Завете так свидетельствовал об этом: «Как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи» (Мф. 12:39–40).