Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дориан знакомит нас, мы встречаем доктора Генри Джекила5, приветливого, если не сказать сдержанного ученого. Затем его друга-ученого, гораздо более жизнерадостного и, возможно, пьяницу, доктора Виктора Франкенштейна6 и его сестру Элизабет. Здесь также есть несколько светских людей, например, красивая молодая оперная певица из Швеции по имени Кристина Даэ7, а в углу беседуют два вампира, которых я почувствовал, когда вошел.
Они оба смотрят на меня, один — смуглый красавец с хмурым выражением лица, которое могло бы соперничать с выражением лица Брома, другой — элегантный рыжеволосый мужчина в очках, потягивающий красное вино. Я узнаю его. Он был тогда с моим вампиром.
— Да, я так и думал, что это ты, — говорит рыжеволосый, поднимаясь на ноги. — Икабод Крейн, да? Мы уже встречались раньше. Я доктор Эбрахам Ван Хельсинг.
— Приятно видеть тебя снова, — говорю я, глядя на его руку. Обычно я не пожимаю руку вампиру, но знаю, что он не желает мне зла. Мы здороваемся, и я думаю, что он заставит меня чарами, но Ван Хельсинг не делает ничего подобного.
— Это мой друг, Хитклифф8, — говорит Ван Хельсинг, указывая на угрюмого вампира.
— Хитклифф…? — переспрашиваю я.
— Просто Хитклифф, — ворчит вампир. К счастью, он не предлагает мне пожать руку. Ван Хельсингу я доверяю, но, похоже, этот вампир держит при себе всех своих демонов.
— Хитклифф без имени и фамилии, как я понимаю, — говорю я, одаривая его улыбкой, которая только злит его, а потом представляются Кэт и Бром.
Мы не задерживаемся в «уголке вампиров» надолго, поскольку большинство людей на этой вечеринке — ведьмы, кровососов обходят стороной, и вскоре мы все занимаем свои места за обеденным столом, официанты приносят столько еды и напитков, что хватило бы на целую деревню.
— Я хотел бы сказать тост, — говорит Дориан, вставая во главе стола и поднимая бокал. — За новых членов мистического общества, Икабода Крейна, Катрину Крейн и Брома Бонса. Надеюсь, вы всегда будете чувствовать себя желанными гостями в этом доме, пусть это будет вашим убежищем от мира, который вас не понимает. Но здесь, в мистическом обществе, мы все понимаем.
— Конечно, конечно, — подбадривают люди, постукивая ножами по бокалам.
Я чувствую, как теплые пузырьки напитка стекают вниз по горлу, и бросаю взгляд на своих возлюбленных, сидящих по обе стороны от меня, кладу одну руку на ногу Кэт, а другую — на ногу Брома, соединяя нас.
Дориан Грей думает, что его общество — это убежище от всего мира, но у меня есть свое собственное убежище прямо здесь. У меня есть мой красавчик и моя сладкая ведьма, и, любя их обоих, я по-настоящему чувствую себя как дома.
И я наконец-то в безопасности.
Конец
Большое вам спасибо за то, что прочитали «Легенду»! Если вам понравилась эта книга, пожалуйста, оставьте отзыв.
Хотя на этом история Кэт, Крейна и Брома заканчивается, из нее вырастут другие истории. «Лощина» и «Легенда» дуэт в серии «Готическая романтика», остальные книги этой серии будут (наверное) одиночками, и станут пересказами других классических романов. Я уверена, что из эпилога вы догадались, какие истории я напишу, и хотя я еще не решила, что буду делать дальше, вы можете быть в курсе моих успехов, подписавшись на меня в Instagram @authorhalle.
Notes
[
←1
]
Гиперметаморфоз — расстройство внимания в форме его непроизвольного кратковременного привлечения к предметам и явлениям, обычно не замечаемым: больной отвлекается на все, что попадает в его поле зрения: узор на обоях, пятно на стене, случайное движение, перемену позы кого-либо из окружающих, изменение освещения, едва слышный шум.
[
←2
]
Французский аристократ, политик, писатель и философ. По его имени сексуальное удовлетворение, получаемое путём причинения другому человеку боли или унижений, получило (в работах сексолога Рихарда фон Крафт-Эбинга) название «садизм» (впоследствии слова «садизм», «садист» стали употребляться и в более широком смысле)
[
←3
]
Садомит — этот термин на языке средневековой инквизиции означает приверженец половых извращений.
[
←4
]
Вымышленный персонаж и антигерой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» 1890 года.
[
←5
]
Доктор Генри Джекилл, прозванный в некоторых экземплярах рассказа Гарри Джекиллом, и его альтер-эго, мистер Эдвард Хайд, являются центральными персонажами повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» 1886 года.
[
←6
]
Виктор Франкенштейн (англ. Victor Frankenstein) — главное действующее лицо романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей»
[
←7
]
Кристина Даэ (Christine Daaé) — персонаж романа «Призрак Оперы».
[
←8
]
Хитклифф (англ. Heathcliff) — главный действующий персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».