Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так кто же такие эти парни?
— Я еще тебе позвоню, мне потребуется некоторое время, чтобы провести небольшое расследование. Люди, которые хотят остаться в тени, так мы их называем? Во всяком случае, когда речь заходит о бизнесе.
— Оставаться в тени? Что ж, можно сказать и так.
Он повесил трубку, начиная тревожиться за Мелиссу и Диану.
Однако довольно быстро он их нашел и рассказал все, что ему удалось узнать про «Авену».
— Ну и какое это имеет отношение к Шекспиру? — спросила Мелисса.
Они зашли в ближайший книжный магазин, а Джейк постарался собраться с мыслями и обдумать возможные варианты дальнейших действий. Он с иронией отметил, что почти целая полка в магазине была отведена под книги Десмонда Льюиса. А в витрине красовалась новая книга профессора Скофилда. Он спросил у продавщицы, планировал ли Скофилд посетить Стратфорд.
— Да, мы ждали его сегодня, но он задерживается, — с огорчением ответила она.
Вскоре Джейк заметил возле кассы объявление: «Сегодня в Королевском Шекспировском театре Ричард Скофилд читает отрывки из своей новой книги „Сонеты Шекспира, новый взгляд“». Подзаголовок заставил Джейка улыбнуться, несмотря на все их мытарства. Есть ли скрытый смысл в сонетах? Он огляделся в поисках Мелиссы, но она исчезла. Ну и ладно. Тут он снова заметил монаха в сутане.
Тогда Джейк решил рассказать Диане о своих выводах, сделанных прошлой ночью.
Мелисса, которая отошла к стойке, чтобы полистать свежие газеты, неожиданно громко рассмеялась и поспешно подошла к Диане и Джейку, размахивая газетой.
— Послушайте, вы знаете, что в тысяча восемьсот сорок седьмом году Пи Ти Барнум купил дом Шекспира?
— Я где-то читала, — сказала Диана. А вот Джейк этого не знал.
— Из чего следует, что именно Барнум нанес этот город на карту. Город вымирал, и никого это не интересовало. Очевидно, он нашел здесь родную душу.
— Да, увидел возможность быстро заработать, — согласился Джейк. — И что же было дальше?
— Он хотел перевезти его в Нью-Йорк — доски и черепицу, но англичане воспротивились, заговорили о «национальных святынях» и выкупили у него дом.
«Значит, мы имеем дело с религией», — решил Джейк.
— Похоже, они совершили удачную сделку, — заметил он.
— Но тут есть одна забавная деталь: дом был ненастоящий.
— В каком смысле?
— В тысяча шестьсот шестнадцатом году, когда умер Шекспир, в этом городке не было таких домов.
— Значит, это тематический парк.
— Вы, американцы, невероятные существа, — пожаловалась Диана. — Давайте уходить отсюда.
Джейк сделал вид, что разглядывает в киоске открытки с видами шекспировских мест, стараясь не обращать внимания на суровые взгляды прохожих, услышавших их разговор.
Остаток дня они провели, прогуливаясь вдоль реки. Кроме того, они очень внимательно осмотрели волшебный коттедж Энн Хатауэй в Шоттери. Джейк настоял на том, чтобы взглянуть на знаменитый надгробный камень и бюст в церкви Святой Троицы; потом, ближе к вечеру, они вернулись в отель, где с трудом пережили «ранний» обед: «Шекспировское блюдо дня» — отвратительную вареную баранину с капустой. Они все еще не придумали план атаки.
Женщины хотели уехать из города, а Джейк с ними не соглашался. Он зашел в номер, бросил пальто на постель и уселся в обычное виниловое кресло. Как только он включил телевизор, зазвонил телефон.
Хотя ему ужасно не хотелось отвечать на звонок, он взял трубку.
— Мистер Флеминг? Это Гарольд Шервуд из Шекспировского фонда. Добро пожаловать в Стратфорд. Мы надеемся, что вы получаете удовольствие от проживания здесь, да и путешествие ваше наверняка было приятным. — Похоже, гора пришла к Магомету.
— У меня бывали и лучшие дни. А как поживаете вы, мистер Шервуд? Продолжаете показывать людям знаменитую дверь?
— Прежде всего хочу принести вам соболезнования по поводу неприятного происшествия в Оксфорде. Надеюсь, с вами все в порядке?
— Никогда не чувствовал себя лучше, спасибо, что спросили.
Джейк решил, что Шервуд пытается выяснить его намерения, а заодно предупредить, что за ними следят.
Джейка все больше беспокоило, что их так легко выследили. А женщины где-то гуляют, оставаясь уязвимыми. Возможно, ему нужно потянуть время и подумать.
— Откуда вы знаете, что мы здесь?
— У нас есть друзья — можно так выразиться.
— А у этих друзей есть игрушки на восемнадцати колесах?
— Прошу прощения?
— Выгляните в окно, одна из них стоит на вашей стоянке.
— О, понимаю. Ну, я уверен, что вы знаете: у фонда много спонсоров.
— Спонсоров, которые убивают людей?
— Не понял?
— Забудьте. Так что я могу для вас сделать, или это просто звонок вежливости?
Шервуд не слишком искренне рассмеялся.
— Да, действительно. Послушайте, мистер Флеминг, нам нужно поговорить — и желательно как можно быстрее. Пожалуйста, давайте сядем за стол как цивилизованные люди и обсудим ситуацию еще до того, как она выйдет из-под нашего контроля.
По мнению Джейка, ситуация уже давно вышла из-под контроля. Где, черт побери, Мелисса и Диана? Тут ему в голову пришла ужасная мысль. А что, если их захватили и держат в качестве заложниц — и это последняя козырная карта фонда? Он принял решение.
— Где и когда?
— Вы можете встретиться со мной в Королевском Шекспировском театре через час?
Джейк вспомнил, что следующий спектакль — «Макбет» — будут играть в пятницу. Из чего следовало, что сейчас театр закрыт.
— Если вы говорите о поэтическом вечере Скофилда, то он не состоится.
— Не имеет значения, значит, нам никто не помешает.
— Понятно. Частная презентация?
Шервуд рассмеялся.
— Встретимся через час. — После небольшой паузы он добавил: — Могу ли я рассчитывать, что ваши женщины к нам присоединятся?
«Значит, Мелисса и Диана на свободе», — с облегчением вздохнул Джейк.
— Это им решать, — сказал Джейк. — Но я так не думаю.
«Через мой труп», — хотел добавить он.
Больше он не позволит им подвергаться опасности.
— Очень хорошо. Я лишь хотел обеспечить безопасность ваших спутниц. Итак, до встречи.
В угловом офисе Шекспировского фонда Гарольд Шервуд повесил трубку и посмотрел через полированный стол розового дерева на своего посетителя.
— Вы удовлетворены?
Крупный человек, сидевший в удобном кожаном кресле с подголовником, кивнул.