Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
«Дедом» между собой звали офицеры «Вымпела» Евгения Александровича Савинцева, человека, принявшего непосредственное участие в организации, формировании и комплектовании «Вымпела». За плечами супругов Савинцевых – 55 лет совместной жизни!
3
Отдельный учебный центр – легендированное название группы «Вымпел».
4
«Каскад» – легендированное название группы специального назначения КГБ СССР при действиях в Афганистане.
5
Служба государственной безопасности в Демократической Республике Афганистан.
6
Органы и войска внутренних дел Демократической Республики Афганистан.
7
Мохаммад Наджибулла – афганский государственный и политический деятель, президент Афганистана (1987–1992).
8
Дорожный научно-исследовательский институт.
9
Высокочастотная связь.
10
Саид Мохаммад Гулябзой (другое написание: Гулабзой); родился в 1951 году в провинции Пактия, афганский политический и военный деятель, министр связи (1978–1979) и внутренних дел Афганистана (1980–1988), посол ДРА в СССР (1988–1990), генерал-полковник.
11
ПЗРК – американский переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей (самолётов, вертолётов, БПЛА). Разработан в США компанией «Дженерал Дайнемикс».
12
«Стингер» (англ. Stinger – жало) – ракета для борьбы с воздушными целями с тепловым наведением. США поставляли в Афганистан в большом количестве для вооружённой оппозиции. С помощью этого устройства часто сбивались гражданские пассажирские самолёты.
13
Якши – хорошо (тюрк., араб.).
14
Диктор Всесоюзного радио, в годы Великой Отечественной войны (1941–1945) читал сводки Совинформбюро и приказы Верховного Главнокомандующего И.В. Сталина.
15
Мы победим! (исп.).
16
Чекан – топор (старослав.).
17
Наследок – потомок (старослав.).
18
Лагвица – чаша (старослав.).
19
Червленый – красный (старослав.).
20
Жежёнка – молодая жена (старослав.).
21
Окрест – вокруг, около (старослав.).
22
Языки – народы (старослав.).
23
Полудне – юг (старослав.).
24
Епанча – войлочный или кожаный панцирь (старорус.).
25
Шелом – шлем (старослав.).
26
Сходатай – выходец, потомок (старослав.).
27
Харалужный – булатный (старослав.).
28
Сулица – короткое метательное копье (старослав.).
29
Наказатель – наставник, учитель (старослав.).
30
Дружина – товарищи, община, спутники; войско; жена (старославянское).
31
Навь – смерть (старослав.).
32
Обочь – рядом (старослав.).
33
Пестун – воспитатель (старослав.).
34
Приспособление для крепления оружия.
35
Ведущий телевизионных программ, называющий себя целителем и экстрасенсом.
36
Словацкая народная сказка.
37
Войска специального назначения Вьетнама. Во время вьетнамской войны эти войска очень успешно действовали против подразделений армии США и наводили страх и ужас даже на «зелёных беретов».
38
В астрологии – десятый знак зодиака.
39
В астрологии – соответственно первый и второй знаки зодиака.
40
Обладатели тайных знаний, дававших им власть над людьми. Свои обряды исполняли в священных рощах или лесах. Существовало мнение, что там друиды проявляли свои необыкновенные способности: изменяли погоду, появлялись в облике животных, предсказывали будущее и превращались в невидимок.
41
В астрологии – последовательность участков, на которые делится пояс на небесной сфере вдоль эклиптики, по которому проходят видимые пути Солнца, Луны и планет.
42
«Скрывающийся» – разведчик-диверсант в средневековой Японии.
43
Участники вооружённых формирований Афганистана.
44
Парень, мальчик.
45
Мазари-Шариф – четвёртый по величине город Афганистана, расположенный на севере страны. В переводе с дари – «благородная гробница», «величественная гробница». Столица провинции Балх.
46
Отдельный учебный центр КГБ СССР, законспирированное название группы специального назначения «Вымпел».
47
Здравствуйте (фарси).
48
Как дела? Как здоровье? (фарси).
49
Глиняный забор.
50
Министерство государственной безопасности.
51
Начальник сил безопасности провинции Саманган. Значимая фигура в формировании политического мировоззрения населения провинции.
52
Милиции.
53
Советник (фарси).
54
«Бур» – самая первая винтовка Ли Энфильд (Lee-Enfield Mk.1), была разработана и принята на вооружение британской армией в 1895 году. Название данной винтовки происходит от имени оружейного конструктора Джеймса Париса Ли. Одно из встречающихся наименований винтовки – «Бур 303». Название «Бур» происходит, скорее всего оттого, что данное оружие активно использовалось в период англо-бурских войн. Англия активно вела боевые действия, направленные на расширение границ своих колоний. В это время и появились первые образцы данного оружия в Африке, Индии, Афганистане.
55
ДШК – 12,7-мм крупнокалиберный станковый пулемёт Дегтярёва – Шпагина образца 1938 года.
56
Товарищ.
57
Аббревиатура по заглавным буквам: Главное разведывательное управление (ГРУ) Министерства обороны СССР – подразделение, занимающееся, как и КГБ, разведкой и оперативной работой на территории противника.
58
Григорий Иванович Бояринов – руководитель Курсов усовершенствования офицерского состава (КУОС). Погиб в 58 лет во время штурма дворца Тадж-Бек в Афганистане в 1979 году. Из участников Афганской войны ему первому было присвоено звание Героя Советского Союза.
59
Реактивная система залпового огня «Ураган» – неуправляемые реактивные снаряды с боевыми частями: с кассетной осколочного действия (масса 80–85 кг) и фугасной (масса 100–105 кг). Дальность полёта 10–40 тысяч метров.
60