Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заложив страницу ленточкой, Генри сунул книгу в нагрудный карман.
— Ну, тогда пойди купи себе какую-нибудь плюшку, — предложил он дружеским тоном.
— У меня нет денег.
— Я тебе дам.
— Не хочу я никаких вонючих плюшек!
Я оставил их вдвоем и подсел к близнецам.
— Ты вчера полжизни потерял, — сообщил Чарльз.
— Я уже понял.
— Жена Хью показывала нам детские фото полтора часа подряд.
— Если не дольше, — сказала Камилла. — А Генри пил пиво из банки.
Мы помолчали.
— Ну, а ты чем занимался? — спросил Чарльз.
— Ничем особенным. Фильм смотрел по телику.
Близнецы сразу оживились:
— Правда? Какой? Про столкновение планет?
— Мы тоже смотрели вполглаза, пока кто-то не переключил на другой канал, — сказала Камилла.
— Чем все закончилось?
— А вы до какого места досмотрели?
— До лаборатории в горах, когда эти юные энтузиасты насели на того старого циника, который все знал, но не хотел помогать.
Я пересказывал развязку, когда вдруг из толпы вынырнул Клоук. Я замолчал, ожидая, что он подойдет к нам, но он только кивнул и направился к Генри. Я напряг слух.
— Слушай, так и не удалось вчера с тобой толком поговорить, — донеслись до меня слова Клоука. — Я связался с теми парнями в Нью-Йорке — Банни там не было.
Генри ответил не сразу:
— Мне казалось, ты говорил, что с ними нельзя связаться.
— Да нет, так-то можно, просто заморочно. Но я говорю, они его все равно не видели.
— Откуда ты знаешь?
— Что?
— Мне казалось, ты говорил, что им нельзя верить ни капли.
— Я такое говорил?
— Да.
— Короче, слушай сюда, — сказал Клоук, снимая темные очки. — Эти ребята не врут. Как-то не сразу об этом подумал, ну да ладно, сейчас доперло — в Нью-Йорке Банни попал во все газеты. Так вот, если б они что-то с ним сделали, то уж точно не сидели б сейчас там у себя и не трепались бы со мной по телефону.
Генри не отреагировал, и Клоук не на шутку занервничал:
— Эй, что за дела-то такие? Ты ведь ничего никому не сказал, а?
Генри издал невнятный звук, истолковать который можно было как угодно.
— Что?
— Никто ни о чем не спрашивал.
Клоук, которого такой поворот в разговоре явно не успокоил, ждал продолжения. В конце концов, пытаясь скрыть замешательство, он вновь нацепил очки.
— Э-э, ну ладно… Это самое… Увидимся.
Когда он исчез, Фрэнсис изумленно воззрился на Генри:
— Что, скажи на милость, ты затеваешь?
Но ответа не последовало.
День прошел как во сне. Голоса, лай собак, тугой гул пропеллера вертолета. Дул сильный ветер, и его шум в верхушках деревьев был похож на рев океана. Вертолет прислало Главное полицейское управление штата Нью-Йорк; говорили, что он оснащен специальным инфракрасным тепловым датчиком. Помимо этого какой-то доброволец предоставил для поисков устрашающую конструкцию под названием «дельтамотолет» — теперь эта чертова штуковина тарахтела у нас над самой головой, и я ждал, когда она наконец рухнет в бурелом вместе со своим ретивым пилотом. На смену спонтанным и жидким цепочкам пришли настоящие фаланги, каждой из которых руководил человек с мегафоном, и волна за волной, в строгом порядке мы маршировали по укутанным снегом холмам.
Пастбища, поля, поросшие кустарником высотки. На подходах к подножию горы местность шла под уклон. Внизу стоял густой туман, и долина была похожа на огромный дымящийся котел, из которого, как головы грешников, торчали макушки деревьев. Мало-помалу мы спустились на дно, и весь остальной мир перестал существовать. Рядом со мной шел Чарльз, раскрасневшиеся щеки и шумное дыхание не давали повода усомниться в его материальности, но выбившийся на несколько шагов вперед Генри уже стал призраком, и его силуэт уплывал от нас сквозь белесую муть, до странности легкий и иллюзорный.
Спустя несколько часов мы одолели долгий подъем и набрели на арьергард другого, менее многочисленного отряда. Там были люди, чье присутствие здесь меня удивило и даже немного тронуло: Мартин Хоффер — старый, заслуженный композитор с музыкального факультета, средних лет женщина, которая всегда проверяла студенческие карточки на входе в столовую, однотонное драповое пальтишко почему-то придавало ей невероятно трагический вид, доктор Роланд, чьи трубные соло на носовом платке разносились далеко окрест в стылом воздухе.
— Смотрите, это случайно не Джулиан? — вдруг удивленно спросил Чарльз.
— Где?
— Разумеется, нет, — отозвался Генри.
Но он ошибся — это действительно был Джулиан. Он делал вид, будто не замечает нас, до тех пор, пока игнорировать нас стало уже физически невозможно. Он внимал субтильной низенькой женщине с остреньким личиком, в которой я узнал общажную уборщицу.
— Ба, вот так сюрприз! — воскликнул он, обратив к нам притворно удивленное лицо, едва его собеседница замолчала. — Подкрались, как кошки. Вы знакомы с миссис О'Рурк?
Миссис О'Рурк застенчиво улыбнулась:
— Ну, для меня-то они уже старые знакомые. Молодежь думает, уборщицы их в упор не видят, но я вот знаю вас всех в лицо.
— Я и не сомневался, — сказал Чарльз. — Меня вы уж точно забыть не могли — Бишоп-хаус, десятая комната, помните?
Он произнес это с такой теплотой, что она польщенно зарделась.
— Еще б не помнить — ты тот самый малый, который всегда таскал у меня швабру.
Пока продолжался этот обмен любезностями, Джулиан тихонько переговаривался с Генри, и я навострил уши.
— Нужно было сказать мне об этом раньше.
— Разве мы вам не сказали?
— Да, и тем не менее… Это было уже после того, как Эдмунд пропустил два занятия, — сокрушался Джулиан. — Все это время я считал, что он симулирует недомогание. Говорят, будто его похитили, но, по-моему, это звучит глуповато. Впрочем, как знать?
— Будь это мое дите, так уж пусть лучше б похитили, чем в таком-то снегу, бог весть где, да еще почти целую неделю, — высказалась миссис О'Рурк.
— Все же я искренне надеюсь, что с ним ничего не случилось. Да, вы ведь знаете, что сюда приехали его родственники? Вы уже с ними встречались или только намереваетесь?
— Во всяком случае, не сегодня, — ответил Генри.
— Конечно, конечно, — поспешно согласился Джулиан. Он недолюбливал Коркоранов. — Я и сам предпочел бы пока воздержаться от визита — если рассудить здраво, сейчас это было бы даже бестактно… Правда, сегодня утром я совершенно случайно встретил отца и одного из братьев. У брата на плечах сидел ребенок, и при иных обстоятельствах у меня бы, пожалуй, сложилось впечатление, что они направляются на пикник.