Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лейн покачал головой:
— Нет, мэм. У дам свои газеты. «Таймс» приносили специально для мистера Парадайна, он не любил, чтобы кто-то другой ее брал. Но наверное, он был слишком взволнован в среду, чтобы вспомнить об этом.
— Вы видели газету, когда зашли в кабинет после ужина?
— Да, мэм. Она лежала на столе, слева.
— То есть мистер Парадайн не читал ее?
— Нет, мэм, она была сложена.
— Вы не помните, как именно она лежала на столе? Ровно?
— Нет, мэм.
— Вы уверены?
Лейн негромко, но решительно ответил, что уверен.
— Знаете, мэм, я даже задумался, отчего она не лежит ровно. Похоже, под ней что-то было, и я прикинул, что это могло быть, поскольку мистер Парадайн, мэм, все на столе держал в идеальном порядке.
— Спасибо, Лейн.
С газетой в руке мисс Сильвер поднялась по лестнице. Наверху она встретила Филиду Рэй и негромко поинтересовалась:
— Вы видели эту газету на столе в кабинете, когда разговаривали с дядей в среду вечером?
Филида на мгновение смешалась, но тут же овладела собой и забормотала:
— Да, кажется… да, видела.
Дальнейшие расспросы показали, что тогда она не обратила особого внимания, но теперь припоминала, что газета лежала так, словно ею что-то накрыли. Вечером Филида об этом даже не задумалась, но в разговоре с мисс Сильвер подтвердила, что так все и было.
Мисс Сильвер вернулась в спальню, где увидела Полли Парсонс в сиреневом платьице, с метелочкой для пыли. Закрыв дверь, она сказала:
— Можете продолжать уборку, Полли. Я лишь хочу задать вам один вопрос. — Она показала девушке «Таймс». — Лежала ли эта газета на столе в кабинете в среду вечером, когда вы зашли растопить камин? Хорошенько подумайте, прежде чем ответить.
Полли округлившимися от удивления глазами уставилась на газету.
— Нет, мисс, не лежала.
— Вы уверены, Полли?
— Да, мисс. Мистер Лейн ни за что ее бы туда не положил — есть отдельный столик для газет. Я бы сразу заметила, если бы она оказалась не на месте.
От вчерашнего смущения не осталось и следа — ни запинок, ни румянца. Розовые щечки слегка переливались, как настоящие яблоки. Синие глаза смотрели на мисс Сильвер совершенно невинно.
Та сказала:
— Спасибо, Полли. — И вышла, закрыв за собой дверь.
Мистер Рэй был у себя, в соседней комнате. Мисс Сильвер слышала шаги.
Когда она постучала, он произнес «войдите» с легкой ноткой нетерпения. Видимо, Элиот расхаживал по комнате, потому что теперь стоял у окна и смотрел на лужайку. Когда дверь закрылась, он, взглянув через плечо, казалось, удивился:
— Мисс Сильвер!
— Я хотела бы поговорить с вами, мистер Рэй. Позвольте присесть?
— Что случилось? Пожалуйста, вот кресло… а я сяду на кровать. О чем вы хотите поговорить?
Мисс Сильвер смотрела на молодого человека серьезно и внимательно, по-прежнему держа в руках «Таймс» за тридцать первое декабря. Она протянула Элиоту газету:
— Вы видели ее в среду вечером, когда зашли попрощаться к мистеру Парадайну?
— Да, она лежала на столе… видимо, он читал.
— Нет, мистер Рэй, она осталась нераскрытой.
Он нетерпеливо усмехнулся:
— Тогда, наверное, мистер Парадайн собирался ее прочитать.
— Газету так и не развернули, мистер Рэй.
Элиот поставил локти на латунную спинку кровати, положил подбородок на руки и сказал:
— Ну ладно… поехали дальше.
Мисс Сильвер кашлянула — не то чтобы с упреком, скорее затем, чтобы сосредоточиться на обсуждаемой теме. «Странный оборот речи, — подумала она, — но довольно выразительный, надо запомнить. Интересно, что сказал бы дорогой лорд Теннисон о современном жаргоне? Скорее всего что-нибудь весьма резкое».
Вспомнив о своих обязанностях, мисс Сильвер решительно произнесла:
— Мистер Парадайн привык читать «Таймс» каждый вечер после ужина. В среду он находился в кабинете с девяти до двенадцати, но даже не развернул газету. На какие мысли вас это наводит?
Элиот пристально посмотрел на нее:
— Может быть, вы скажете, на какие мысли это наводит вас?
— Хорошо. Если бы речь шла о ком-нибудь другом, причиной наверняка послужило бы волнение, но вы, исходя из наблюдений за мистером Парадайном, утверждаете, что он не был взволнован. У миссис Рэй сложилось точно такое же впечатление. И у мистера Марка Парадайна. После разговора с дядей миссис Рэй успокоилась, ощутив поддержку. С мистером Марком Парадайном обошлись сочувственно и благожелательно. «Коль сердце боль не бременит, оно открыто всем». Люди, которые находятся в состоянии сильного эмоционального напряжения, нечасто ведут себя так.
Элиот улыбнулся:
— Знаете, это не очень-то похоже на мистера Парадайна.
Мисс Сильвер кашлянула.
— Мы выражаем свои чувства по-разному, мистер Рэй. Установленный факт, что миссис Рэй и мистер Марк Парадайн задушевно побеседовали с мистером Джеймсом Парадайном.
— Марк?
— Да. Он побывал у мистера Джеймса Парадайна в среду вечером, между одиннадцатью и половиной двенадцатого. Думаю, вы разминулись с ним, когда спускались в столовую с мистером Пирсоном. У мистера Марка Парадайна имелся вполне достаточный повод для визита, хотя сейчас нет необходимости об этом говорить. Пожалуйста, давайте вернемся к «Таймс». Полагаю, есть две причины, по которым она осталась непрочитанной. Во-первых, ею воспользовались, чтобы что-то прикрыть. А во-вторых, мистер Парадайн был слишком занят.
— Чем же?
Мисс Сильвер внимательно взглянула на него.
— Судя по всему, принимал многочисленных посетителей.
— Многочисленных?
— Да. Сначала вы с мистером Пирсоном. Потом миссис Рэй между десятью и половиной одиннадцатого. Мистер Марк Парадайн вряд ли появился раньше одиннадцати, но у меня есть основания считать, что к хозяину кабинета в половине одиннадцатого заглянул еще один гость, поскольку миссис Рэй покинула помещение в спешке, через спальню покойной миссис Парадайн.
— Вы были там?
Мисс Сильвер улыбнулась и объяснила тоном учительницы, наставляющей нерадивый класс:
— Она оставила отпечатки пальцев на обеих дверях в комнате. Вряд ли миссис Рэй стала бы выходить через спальню, если бы не хотела избежать встречи с человеком, который постучал в кабинет.
— Допустим, допустим. Она из тех людей, которые не умеют лгать. Не давите на нее слишком сильно.
Мисс Сильвер кашлем выразила несогласие с подобным легкомыслием. Она сказала: