litbaza книги онлайнПриключениеБурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи - Фрэнсис Вейнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:

139

 За пределы (фр.), от латинского Plus ultra. В девизе содержится намек на формулировку Non plus ultra (Дальше некуда): по легенде, она была написана на Геркулесовых столпах, предостерегая путешественников, достигших границ мира. – Прим. ред.

140

 Щедрость! Щедрость! (фр.)

141

 Рейксдальдер – серебряная монета номиналом 2,5 гульдена.

142

 Во что бы то ни стало (фр.).

143

 Генрих VIII был женат на Екатерине (Каталине) Арагонской, родной сестре Хуаны Безумной, тетке Карла V, и до расторжения брака с ней у него были союзнические отношения с Карлом, вплоть до обручения с ним дочери, Марии Тюдор. – Прим. ред.

144

 Удар на добивание поверженного противника. В эпоху Франциска наносился тонким стилетом (мизерикордом), как правило, тяжело раненному. – Прим. ред.

145

 Души умерших (лат.).

146

 Перевод П. К. Губера.

147

 Только верой (лат.).

148

 Фокус-покус (псевдолатынь).

149

 Перевод с лат. А. И. Рубана.

150

 Восстань, Господи (лат.).

151

 Roland H. Bainton. Here I stand. A Life of Martin Luther. 1950 / Пер. Скрипникова Ю. Я. – Источник жизни, 1996. – ISBN 5-86847–094X.

152

 Черная легенда (исп.).

153

 Соборование – одно из семи таинств православной и католической церквей. Совершается помазыванием тела верующего освященным елеем. – Прим. ред.

154

 Цезарь! Цезарь! Карл! Карл! Империя! Империя! (смесь лат. и ит.).

155

 Одиночество вдвоем (фр.).

156

 Возрастом согласия, при котором консумация считалась возможной, было 12 лет. – Прим. ред.

157

 И приходилась Карлу двоюродной сестрой. – Прим. ред.

158

 Свидание с незнакомым человеком (англ.).

159

 Баязид II отрекся от престола в пользу своего сына Селима. – Прим. ред.

160

 Турецкий натиск (нем.).

161

 Почетные шпионы (ит.).

162

 Только что отрубленные головы (фр.).

163

 Здесь – Святая святых (англ.).

164

 Смерть меня лишила (фр.).

165

 Уступка Карла (лат.).

166

 От нидерл. vrede (мир).

167

 Наконец-то! (фр.)

168

 Внебрачный сын Карла V от Барбары Бломберг. – Прим. ред.

169

 Современный Аррас, располагается в департаменте Па-де-Кале. – Прим. ред.

170

 Не бойтесь, госпожа, это всего лишь нищие! (фр.)

171

 Сломанная нога (фр.).

172

 Сломанная нога! (фр.)

173

 Да здравствует месса! Убивай, убивай! (фр.)

174

 Маленькая обезьянка (фр.).

175

 Кроме того, удар испанцам предварительно нанесли «елизаветинские морские ястребы»: каперы под руководством Фрэнсиса Дрейка и эскадра Хокинса. Затем делу помогла погода, отнесшая тяжелые корабли с курса и рассеявшая армаду. – Прим. ред.

176

 Притом поводом к созданию «Молота ведьм» послужило сокрушительное поражение Крамера в проведенном им судебном процессе 1485 г. в Инсбруке. Рассмотрев материалы процесса, епископ Инсбрукский отменил приговоры инквизиции, освободил обвиняемых женщин и предложил Крамеру покинуть город. – Прим. ред.

177

 Умение жить (фр.).

178

 Метки дьявола в виде родимого пятна неправильной формы искали в том числе на гениталиях. – Прим. ред.

179

 Притом шотландский Акт о ведовстве датируется 1563 г. – Прим. ред.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?