Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Екатерина II (1729–1796) — русская императрица в 1762–1796 гг.
22
Рояль Беккера — рояль известной петербургской фабрики.
23
Живая церковь — возникшее в 1922 г. религиозное раскольническое движение, провозгласившее поддержку Советской власти и обновление разных сторон церковной жизни.
24
Лист Ференц (1811–1886) — венгерский композитор, автор 15 рапсодий.
25
Формальный метод — научное направление в литературоведении, организационно оформившееся в 1919 г. и стремившееся к точности литературоведческого анализа. К нему принадлежали В. Шкловский, Ю. Тынянов, Б. Эйхенбаум и др. На Шкловского Зощенко написал пародию (см. выше).
26
Тагор Рабиндранат (1861–1941) — индийский писатель и философ. Впрочем, в данном случае, вероятно, имеется в виду не он, а соратник Зощенко по группе «Серапионовы братья». К. Чуковский записывает 5 августа 1927 г. реплику Зощенко: «О Федине: “Рабиндранат Тагор. Он узнал, что я так называю его, — и страшно обиделся”» (Чуковский К. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 405).
27
Мадаполам (модеполам) — тонкая и прочная белая хлопчатобумажная ткань, из которой шили носильное и постельное белье.
28
Татарин — мелкий торговец-разносчик.
29
Чубаровщина — хулиганство, бандитизм; 21 августа 1926 г. в районе Чубарова переулка на Лиговке несколько молодых людей участвовали в групповом изнасиловании. Процесс над ними получил широкую огласку, слова «чубаровец», «чубаровщина» стали нарицательными (см. главу «Человек обиделся» в «Письмах к писателю»).
30
...в минуту жизни трудную... — цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва» (1839).
31
Золотопогонник — офицер, белогвардеец; в царской и белой армии офицеры носили погоны, в Красной армии они были отменены.
32
...стихи Пушкина — «Птичка прыгает на ветке»... — ирония, таких стихов у Пушкина нет, хотя есть несколько стихотворений о птицах.
33
Комендантский аэродром — место в Приморском районе Петербурга, городская окраина, где в начале XX в. проходили первые полеты аэропланов.
34
Фестоны — украшения по краям женского платья, рубашки и пр. в виде вышивки, зубчиков и т. п.
35
Удар — кровоизлияние в мозг, инсульт.
36
...стол, уставленный всевозможными яствами... — реминисценция из стихотворения Г. Р. Державина «На смерть кн. Мещерского» (1779): «Где стол был яств, там гроб стоит».
37
Коллежский регистратор — гражданский чин последнего, четырнадцатого класса.
38
Троицкий мост — мост через Неву с Марсова поля на Петроградскую сторону; после революции переименован в мост Равенства и Кировский (с 1934 г.); в настоящее время мосту возвращено старое имя.
39
Каменноостровский проспект — позднее Кировский (с 1934 г.) проспект, начинающийся от Троицкого моста.
40
Карповка — река между Большой и Малой Невками, отделяющая Петроградскую сторону от Аптекарского острова.
41
Нахичевань — город в Закавказье, ныне на территории Азербайджана.
42
Люком Елена Михайловна (1891–1968) — балерина, одна из лучших танцовщиц Мариинского театра 1910–1920-х гг.
43
...животные революцию объявят. — Странное предсказание фабулы притчи Дж. Оруэлла «Скотный двор» (1943–1944), в ней животные тоже устраивают революцию.
44
Турнепс — кормовая репа, обычно используется на корм скоту.
45
В моем окне качалась лилия... — Стихотворение, как и последующие, пародийно и имеет в виду прежде всего творчество А. Блока. Стихотворение «Гроза» просто позаимствовано у Блока («Гроза прошла...»; 20 мая 1899; первая публикация — 1919), с превращением блоковского четверостишия в восьмистишие и мелкими изменениями.
46
Машер (франц.) — моя дорогая.
47
Интеллигентская прослойка — на политическом жаргоне 1920-х гг. обозначение интеллигентов, людей умственного труда, находящихся между классами (слоями) пролетариата и крестьянства.
48
Мужичонка-середняк — на политическом жаргоне 1920-х гг. обозначение зажиточных крестьян, противопоставлявшихся беднякам и богачам-кулакам.
49
Фет Афанасий Афанасьевич (1820–1892), Блок Александр Александрович (1880–1921), Надсон Семен Яковлевич (1862–1887), Есенин Сергей Александрович (1895–1925) — русские поэты, прозаиками никогда не считавшиеся. Включение Надсона в ряд «прекрасных и отличных» имеет явно иронический характер и характеризует вкус Мишеля Синягина.
50
Николай Николаевич (1856–1929) — великий князь, покровитель балета, в эмиграции считался претендентом на русский престол.
51
Палантин — меховая или отделанная мехом дамская накидка разной формы — от воротника до большого шарфа.
52
Кони Анатолий Федорович (1844–1927) — русский юрист, мемуарист. Переверзев Валериан Федорович (1882–1968) — русский литературовед социологического толка.
Список плохо сочетающихся между собой «знаменитых людей» имеет столь же пародийный характер, как и приведенный ранее перечень «отличных» поэтов.
53
Сап — конская болезнь, заразная и неизлечимая; насморк, который приводит к смерти.
54
Дворец Труда — построенный в 1853–1861 гг. по проекту А. И. Штакеншнейдера дворец, в котором с конца XIX в. размещался Ксениинский институт благородных девиц; после революции был назван Дворцом Труда и передан профсоюзным организациям.
55
Шансонетка — игривая, веселая песенка, а также актриса, ее исполняющая.
56
Госцветмет — государственный комитет по цветным металлам.
57
Ватерпруф — непромокаемый плащ.
58
Желтый дом на Пряжке — психиатрическая лечебница на реке Пряжке, левом рукаве Мойки, название которой в Петербурге стало нарицательным.
59
Чарльстон — американский быстрый танец (по названию города), популярный в 1920-е гг.
60
Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ.
61
Бабель Исаак Эммануилович (1894–1940) —