Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Искренне Ваш
Родерик Аллейн».
Дописав письмо, Аллейн положил его в конверт и запечатал. Потом снял с вешалки шляпу, взял трость, надел было перчатку, затем, выругавшись, стянул ее с руки и подошел к шкафу, где стояли папки с делами, чтобы еще раз просмотреть собранные им газетные материалы по делу Люка Уочмена.
Часом позже, покинув здание Скотленд-Ярда и двигаясь быстрым шагом по набережной, Аллейн едва слышно что-то насвистывал. А это что-нибудь да значило.
I
Письмо суперинтенданта Николаса Харпера старшему детективу-инспектору Аллейну:
«Полицейский участок Иллингтона,
Южный Девон,
8 августа.
Дорогой мистер Аллейн! Получил Ваше письмо от 6 августа, за что чрезвычайно Вам благодарен. Ваше описание странствий мистера Помроя и возложенной им на себя миссии очень помогло мне в дальнейшем общении с этим человеком, особенно учитывая тот факт, что он обратился в отдел криминальных расследований Скотленд-Ярда. Хочу сообщить Вам по секрету, что мы продолжаем работать над этим делом, в котором действительно имеется парочка сомнительных моментов, не позволяющих нам с чистой совестью отнести это фатальное происшествие к разряду несчастных случаев. И самое главное: Рори – надеюсь, Вы извините меня за подобное фамильярное обращение? – я был очень рад получить от Вас весточку. Сразу же нахлынули воспоминания о днях совместной учебы в дивизионе «L» и незабвенном деле о поджоге 37-го года. К сожалению, вспоминаю об этом все реже и реже, так как заедает провинциальная текучка.
С благодарностью и наилучшими пожеланиями,
Искренне Ваш,
суперинтендант Н. У. Харпер».
Отрывок из послания достопочтенного Максвелла Брэммингтона, полковника и главного констебля Южного Девона, адресованного суперинтенданту центрального подразделения Нового Скотленд-Ярда:
«…Исходя из того, что деятельность и интересы покойного преимущественно были связаны с Лондоном, я предложил суперинтенданту Харперу проконсультироваться с Вами или кем-либо из Вашего подразделения. Боюсь, что это дело слишком неоднозначно, и для успешного его разрешения квалификация и опыт местных сотрудников полиции могут оказаться недостаточными. Не имея ни малейшего желания превысить в данном случае свои полномочия, позволю себе тем не менее порекомендовать в качестве консультанта старшего детектива-инспектора Аллейна из отдела К1, которого мы все хорошо знаем. Был бы весьма обязан, если бы Вы передали это дело именно ему, хотя, разумеется, выбор целиком и полностью остается за Вами.
Искренне Ваш,
Максвелл Брэммингтон, ГК».
– Не могу отделаться от впечатления, мистер Аллейн, – заметил суперинтендант центрального подразделения, разглядывая висевшую на стене кабинета стилизованную подкову со скрещенными мечами, – что вы весьма популярны в Южном Девоне.
– Просто они наслышались о моей въедливости, сэр, – прокомментировал Аллейн. – Не более того.
– Думаете? Но как бы то ни было, я уже звонил в Апелляционный суд. И вам, похоже, придется срочно паковать чемоданы и, предупредив супругу, отправляться на побережье.
– Слушаюсь, сэр.
– Кажется, вы знали Уочмена, не так ли?
– Не очень хорошо, сэр. Но, не скрою, перекрестному допросу он меня подвергал.
– По делу Дэвидсона?
– И по ряду других.
– Насколько я в курсе, по этой части вы ни в чем ему не уступите. Но мне хотелось выяснить, знали ли вы его лично.
– Шапочное знакомство, сэр.
– Он был прекрасным адвокатом.
– Совершенно верно.
– Ну что ж… Поезжайте и постарайтесь сделать все так, чтобы мы вами гордились.
– Слушаюсь, сэр.
– Фокса с собой возьмете?
– Хотелось бы.
– Хочется – берите. И счастливого вам пути.
Аллейн вернулся в свою комнату, вынул из шкафа «дежурный» чемодан и дорожный несессер, после чего позвонил Фоксу.
– Здравствуйте, братец Фокс! Надеюсь, вы верите в исполнение желаний? Если так, то хватайте свою пижаму и зубную щетку и бегите ко мне. В полдень мы с вами должны сидеть в поезде, направляющемся в Южный Девон.
II
Местная железнодорожная ветка Экзетер – Иллингтон извивалась среди холмов, устремляясь в сторону побережья. Аллейн и Фокс смотрели из окна на проплывавшие мимо них затененные аллеи, соломенные крыши домиков и кусты живой изгороди, чьи блестящие листочки сверкали в свете солнечных лучей подобно тысячам крохотных зеркал. Аллейн опустил окно – и по душному вагону поплыл запах разогретой солнцем травы.
– Почти приехали, братец Фокс. Вон там за холмом проступают очертания шпиля иллингтонской церкви, а за ним в промежутках между купами деревьев отливает сапфировой синевой море.
– Какая красота, – пробормотал Фокс, стирая носовым платком капельки пота, выступившие на его широком лице. – Но парит все-таки сильно.
– А что вы хотите? Разгар лета.
– А где лето, там и жара. Между тем я ни разу не замечал, чтобы вы страдали от жары, мистер Аллейн. А вот я таю, будто кусок брошенного на сковородку масла. Буквально насквозь пропотел. Говорят, усиленное потоотделение свидетельствует о здоровье организма, но лично мне это совсем не нравится.
– Постарайтесь не думать об этом.
– Тогда пойду собирать вещи.
Поезд еще больше замедлил ход и теперь двигался с черепашьей скоростью. Между тем видневшееся за окном шоссе постепенно трансформировалось в главную улицу, застроенную по сторонам магазинами, гостиницами, парикмахерскими и прочими зданиями в том же роде. Когда же Аллейн и Фокс подъехали к станции, им первым делом бросилось в глаза слово «Иллингтон», выложенное белыми камнями на поросшем изумрудной травой откосе.
– Впечатляет, – сказал Фокс. – Очень патриотично и гражданственно.
На платформе их встретил суперинтендант Харпер, который крепко и долго пожимал им руки. Надо сказать, что Аллейн, будучи от природы весьма брезгливым субъектом, в начале службы специально приучал себя к такого рода официальным рукопожатиям. Но лысый, краснолицый и голубоглазый Харпер с вечной ироничной усмешкой на губах ему, как ни странно, нравился.
– Добрый день, мистер Аллейн! Рад видеть вас в добром здравии, – поприветствовал Харпер. – Здравствуйте, мистер Фокс. Сюда, пожалуйста. У входа на станцию нас ждет машина.
Они сели в полицейский «Форд» и поехали по главной улице, миновав магазин Уолворта, универмаг, старое здание отеля и целый ряд лавок, магазинчиков и прочих торговых заведений, среди которых Аллейн разглядел небольшое строение с красовавшейся на фасаде вывеской: «Аптека Бернарда Ноггинса».