Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я поднимаю на него глаза.
— Мирная жизнь? Мы? — Учитывая папарацци, таблоиды и работу парней, это не совсем то слово, которое я бы использовала для описания нашей жизни.
Он колеблется.
— После отставки, я присоединился к «Ангелам», потому что мне было насрать на то, умру я или нет. Я уже прошел через ад. Я подумал, что со всем моим багажом и этим, — он проводит рукой по лицу, — у меня никогда не будет нормальной, счастливой семейной жизни. Поэтому вместо того, чтобы пытаться создать её, я использовал свою жизнь для того, чтобы обеспечить другим людям безопасность и счастье.
В моем горле встает комок.
— Глен…
Он качает головой.
— Но больше я этого не хочу. Я не хочу опасности, насилия, сражений. Я просто хочу мира. Я хочу, чтобы мы все были в безопасности. Я готов к этому.
Слезы обжигают мне глаза.
Глен плохо воспринимает мое молчание, его щеки краснеют.
— Это слишком странно?
— Я знаменитость. Мы могли бы назвать нашего ребенка Эппл, Мэйфлауэр или Тропикана, и никто бы и глазом не моргнул. — Я ещё раз вдыхаю теплый детский запах Дав и целую её мягкие, пушистые кудряшки. — Думаю, что «Дав» — прекрасный выбор. Думаю, что ты прекрасен. Всё прекрасно, чудесно и идеально.
Видеть улыбку, которая появляется на его лице, всё равно что наблюдать за рассветом.
— Я люблю тебя, — шепчу я, и он притягивает меня для поцелуя.
Раздается легкий стук в дверь, и мы отстраняемся друг от друга.
— Войдите, — кричу я.
Дверь распахивается, и Мэтт заходит в комнату, держа в руках шуршащий пластиковый пакет. За ним идет Кента, ведя Эми и Деймона за руки. Они оба в пижамах, поверх которых наброшены куртки.
Я удивленно моргаю.
— Хей, ребята. Что вы здесь делаете?
— Когда я вернулся домой, я показал им фотографию, на которой ты держишь ребенка, — объясняет Кента. — Они увидели капельницу и испугались. Они не поверили мне, когда я сказал, что с тобой всё в порядке. — Он делает шаг вперед и убирает волосы с моего лица. — Я подумал, что ты будешь не против.
— Конечно, нет. Всё замечательно. — Я тянусь к своим детям. — Идите сюда, ребята. Познакомьтесь с малышкой Дав.
Деймону не нужно повторять дважды, и он практически запрыгивает на кровать, прижимаясь ко мне сбоку. Он смотрит на Дав огромными глазами.
— Она моя сестра?
— Нет, — говорит Мэтт, — твоя мать украла ребенка. Мы пытались заставить её остановиться, но она не слушала нас.
Дав открывает рот и издает нерешительный крик.
— Ох, бедная малышка, — говорю я, укачивая её. — Смотрите-ка, она уже поняла, какой придурок её папочка. — Я поворачиваюсь к Деймону. — Да, она твоя сестра.
Он размышляет.
— Её кожа сморщена.
Я целую его черные волосы.
— Это пройдет. — Я поднимаю взгляд на Эми. Она застенчиво стоит в сторонке, сжимая руку Мэтта. — Иди сюда, Эм.
Она делает шаг вперед, протягивая мне белого плюшевого мишку.
— Я купила ей игрушку в магазине, — с гордостью говорит она. — На мои собственные деньги.
— Ты самая милая старшая сестра, которая когда-либо могла быть у Дав, — говорю я ей. Она улыбается и забирается на кровать с другой стороны от меня. Я обнимаю её и подталкиваю Деймона ближе, прижимая всех своих детей к груди. Парни тоже делают шаг вперед, присаживаясь по краям кровати. Несмотря на то, что каркас усилен так, чтобы выдерживать нагрузку до 450 кг, он угрожающе скрипит. Мы игнорируем это и сбиваемся в кучу.
И я начинаю плакать.
Мэтт целует меня в висок. Кента напевает, откидывая мои волосы назад. Глен сжимает мою руку.
— Почему ты плачешь, мамочка? — шепчет Эми. — Тебе грустно?
Я качаю головой и прижимаю свою семью ближе.
— Я счастлива, детка. Я просто очень, очень счастлива.
Примечания
1 Ай (шотл. Aye) — на шотландском означает «Да». Глен — шотландец, поэтому особенности акцента прослеживаются сквозь всю его речь.
2 Internet Movie Database (сокр. IMDb) — веб-сайт с условно свободно редактируемой и крупнейшей в мире базой данных о кинематографе.
3 Ласс (шотл. Lass) — «девушка».
4 Реджина Джордж — главная антагонистка фильма «Дрянные девчонки».
5 САС — Специальная Авиадесантная Служба.
6 Кларк Джозеф Кент (урождённый Кал-Эл, наиболее известный под псевдонимом Супермен) — персонаж Расширенной вселенной DC, основанный на одноимённом герое DC Comics, созданном Джерри Сигелом и Джо Шустером.
7 Abercrombie & Fitch (A&F) — американская розничная компания, специализирующаяся на продаже повседневной одежды. Когда-то компания была известна своими сексуализированными рекламными кампаниями с участием преимущественно белых моделей, демонстрируя частично обнаженное мужское тело (бифкейк), но теперь она изменила стратегию и больше не показывает в рекламе почти обнаженных моделей.
8 Magic Mike Show — известное мужское стриптиз-шоу, вдохновленное одноименным фильмом о стриптизерах.
9 Микоз — это инфекционное заболевание, вызываемое патогенными грибами. Болезнь может поражать гладкую кожу, эпидермис волосяного покрова головы и ногтевые пластины.
10 Платье-флэппер — платье длиной до колена, которое носили девушки в 1920-х годах.
11 «Чикаго» — фильм режиссёра Роба Маршалла, снятый по одноимённому мюзиклу в 2002 году.
12 Флэппер — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». В противовес викторианским идеалам, флэпперы вели себя подчёркнуто свободно и демократично: одевались в достаточно вызывающей по тогдашним временам манере, ярко красились, слушали джаз, имели собственные автомобили, не стеснялись курить и употреблять алкогольные напитки и нередко практиковали случайные половые связи.
13 Веселящая вода — термин, обозначающий алкогольные напитки. Появился в 1920-х после закона о запрете алкоголя.
14 Потогонное производство — это заводы и фабрики в странах третьего мира, работающие на Европу, которые используют детский незаконный труд, почти не платят рабочим, трудящимся вне регламентированного рабочего времени, не гарантируют ни безопасности, ни санитарных условий.
15 Худинг — одна из форм пыток, при которой заключенному на голову надевается мешок.
16 Роджер (англ. Roger) — слово происходит от фонетического алфавита, который использовался наземным и сухопутным персоналом армии США во время Второй мировой войны при организации двусторонней связи. Обозначает «Вас понял», «Принято».
17 ЛА — Лос-Анджелес.
18 «Друзья» — культовый американский ситком, повествующий о жизни шестерых друзей. Признан одним из лучших комедийных сериалов в истории американского телевидения и стал одним из наиболее знаменитых проектов 1990х годов.
19 Аббревиатура «xx» в конце письма или смс обозначает поцелуй.
20 1 фунт серлингов = 101,31 руб или 45,69 грн, соответственно 500 фунтов стерлингов = примерно 51.000 руб или 23.000 грн
21 Топиар — фигурная стрижка деревьев и кустарников. Одно из старейших садово-парковых искусств.
22 GoFundMe — американская коммерческая краудфандинговая платформа, которая позволяет людям собирать деньги на мероприятия, начиная от жизненных событий, таких как праздники и выпускные, и заканчивая