litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 996
Перейти на страницу:
my eyes pop out, I ~ lyin’ – Глаза лопни, не брешу (И. Бунин – тут «брехать» в отличие от «врать/лгать» можно перевести при помощи «ain’t»). Да вы в неё до сих пор влюбимши (И. Т.) – You ~ stopped lovin’ her yet. He ain’t pretty (purdy – прост.), but he’s built to last. Неладно (некрасиво) скроен, да плотно сшит (о человеке, внешне нескладном, неуклюжем, но плотном, коренастом, крепкого сложения). На улице не подымешь (таких денег; М.-П). You ~ gonna find money like that on the street (тут просторечное «подымешь» вкупе с накалом, что позволяет это перевести как «ain’t»). Ты чего не пьёшь, особист что ли? (СРА) – Why ~ you drinkin’ – are you “spe-e-ecial” or somethin’? (наличие слова «чего» и общий тон полностью оправдывают перевод «ain’t»). Мозгов – ёк (ёк – нет/нету; СРА) – He ~ got no brains. Ёк закурить (СРА) – We ~ got no smokes. Раствор ёк, суши вёсла/чеши грудь (СРА) – работа остановилась, можно отдыхать – ~ no more mud, lay off the oars/go ahead and scratch your bellies. Не-е-ет, это неуд! (что-л. плохое, дурное – неудовлетворительное; СРА) – No-o-o, that ~ gonna get it!/do it! Нет парёнки (пара) работать (СРА) – I ~ got the steam to go/to work (тут употребление просторечноразговорного слова «парёнка» делает возможным такой перевод). Такого пика ты ешё не видал! (см. «top-notch») – You ~ seen nothin’ yet! Хмурь, а не жизь! (СРА) – This ~ livin’, it’s the pits! См. «pits». Это уже решёнка, тут ни беса не изменишь (СРА) – That’s a done deal, you ~ changin’ nothin’ here (употребление тут «ain’t» оправдано накалом высказывания и наличия усилительного «ни беса»). А не слабо попробовать?! – подзавёл её мой клиент. – Не слабо! – дерзко ответила Лариса (С. Попов) – Are you too chicken to try? – my client egged her on. – I ~ chicken! – Larisa boldly replied (разг. – прост. «не слабо» запросто переводится как «ain’t»; см. «gut check»). Неча тебе рыпаться… (А. Караваева) – ~ no reason for you to be chompin’ at the bit… Без хоша не могу (СРА) – Without a wantin’ there ~ no doin’ (наличие просторечного слова «хош» оправдывает употребление слова «ain’t»; см. «want/wantin’»). Никак рябчики (рябчик – рубль) ко мне не прилетят (СРА) – ~ no way any ruble-throated hummingbirds are gonna come flyin’ my way (NB: есть «ruby-throated hummingbird» – «краснозобый колибри»). Sb ~ got nothin’ – нет у кого-л. ничем-ничегохонько/ничем-ничегошенько. Нет ведь у меня ~! – Ya (you) see I ~ got nothin‘! Намолвка не больно хороша про него (М.-П./намолвка – обл. – молва [чаще нехорошая; 17] – The word on the street about him ~ too good/the word out on him ~ much good (сдаётся мне, что употребление областного слова «намолвка» вкупе с сочетанием «не больно» оправдывает перевод через «ain‘t»). Этот фенькин номер не пройдёт/не прохиляет! – That lame number/trick ~ gonna fly! Мы живём ни серо (бедно), ни бело (богато; СРНГ) – We aren‘t livin‘ high on the hog, but we ~ scrapin‘ bottom either. Эдакой ты безнутрый/бескишёчный! (худощавый; СРНГ) – You ~ got no innards! Никудышный он человек, блудёна (СРНГ) – He ~ no good – he‘s a rambler (слова «никудышный» и просторечное «блудёна» оправдывают перевод со словом «ain‘t»; см. «rambler»). Дожжов (СРНГ) нет уже целый месяц – We ~ had no rain for a whole month. См. «ruble», «chomp/to be ~ ing at the bit», «innardless», «flea/gobs of ~ s», «bottle disease», «dead/sth is ~ /~ and gone», «drill/to ~ sb with one‘s eyes» – перевод «чо» и «нече» через «ain‘t». Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ; наличие слова «жисть» и просторечного употребления слова «вздох» в смысле «передышка» позволяет пустить в ход просторечное же «ain‘t») – You ~ gonna see/git (get) a breather your whole life. У меня, брат, не выморочишь! (СРНГ/В. Д.) – You ~ gonna dupe me outta that, brother! (см. «dupe/to ~ sb out of sth»). Много голку, да мало толку (СРНГ) – All of this chatter ~ helpin‘ the matter. ГЗМ! – ~ no way!/ain‘t gonna happen! (см. «drool/to quit ~ ing over sth»). Он тебе и не такое сказанёт! – You ~ heard nothin‘ from him yet! Я так зашпандорил эту (оконную) раму, навек не вывадет! (СРНГ) – I did such a number on that (window) frame – it ~ never fallin‘ out! Можно бы жить, да кормёж худ (СРНГ) – Life would be OK here, but the grub ~ much/~ no good/is lousy. Ходит косматкой – негоже! (СРНГ) – He goes around with that blowsy hair of his (with that mophead) – that ~ no good! См. «naked/half-naked poor man», «easy pickins/sb is not ~». См. и неправильное употребление слова «done/you ~ lied!», «know/sb don‘t know sth».

air – to pull out of thin – He pulled those figures out of thin air. Цифры у него взяты с потолка/высосаны из пальца.

air – to be in the ~ – витать. Подобный дух уже витал. – A similar mood has been in the ~ before. War is in the air/the smell of gun powder is in the ~. – Порохом пахнет. В его избирательном штабе гуляют пораженческие настроения. – At his election headquarters there is a defeatist attitude in the air./A defeatist attitude is making the rounds at his election headquarters.

air – sth is still up in the ~ /sth is not etched in stone – это ещё буки (о чём-л. маловероятном, гадательном (СРНГ). См. «up/~ in the air».

air – without (even) coming up for ~ – на одном/едином дыхании. Беспередыху (СРНГ). Они работали всю ночь напролёт беспередыху. They worked all night long without even coming up for ~. См. «whirlwind/in ~ fashion», «breath/in a single ~», «book».

air – to ~ out one‘s nostrils – ноздри выкинуть (выйти на свежий воздух, выбраться на природу, на маёвку; СРА). Хорошо бы завтра в Карелию, ноздри выкинуть!

air bag – driver‘s side ~ – водительская подушка безопасности. Passenger‘s side ~ – пассажирская ~. См. «cushion».

airborne – (о частицах, болезни) – не только «распространяющийся в воздухе/по воздуху», «переносимый по воздуху», но и «ветроносный» (распространяющийся как поветрие – о болезни; СРНГ). Ветроносные микробы – ~ germs. Воздушно-капельный/воздушно-пылевой путь передачи болезни – через воздух, содержащий частицы жидкости или пыли, заражённые возбудителем данной болезни (Большой мед. словарь). Рак не передаётся воздушно-капельным путём. Cancer is not an ~ disease.

air conditioner – предлагаю «воздухоохладитель», «охладительная установка»

air-dry – to ~ one‘s dentures – фиксы сушить (неодобр.: говорить, болтать, пустословить). Ну ты, кулёк, долго ещё тут будешь ~? (М.С.)

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?