Шрифт:
Интервал:
Закладка:
air-freight company/carrier/airline – авиаперевозчик.
airhead – башка порожняя! (Н.А. Некрасов). У кого-л. в голове сквозняк, сквозной ветер. Подбитый ветерком (о человеке пустом и легкомысленном; 17). У кого-л. в голове ветер ходит (М-П.). Свищ (пустой, бессодержательный человек; уменьш. – свищик; 17). Свищеватая башка. He‘s an airhead and a half! Он свищ ещё тот! Пустая борода – бестолковый человек (СРНГ) – all beard, no brains. Ветродуй/-ка – ветреный человек (В. Д.). Вихорный – взбалмошный, ветреный, легкомысленный (СРНГ). Мужик он вихорный – The guy‘s an ~. См. «flake», «flaky», «wind/the four ~ s are blowing».
airlift – to be ~ ed somewhere – Пострадавшие были доставлены в медучреждения воздушным путём. The injured were ~ ed to medical facilities.
airplane mishap/accident – авиапроисшествие. NB: слово «mishap» употребляется в отношении самолётов, которые претерпевают проблемы, не приводящие к смертельному исходу (самолёт чуть было не столкнулся с другим воздушным судном, самолёт выкатился за пределы ВПП и т. д.), а слово «accident» относится к более серьёзным несчастным случаям.
airport usage costs – затраты (авиакомпании) на аэропортовое обслуживание.
airs – закидоны (претенциозность, высокое самомнение). Оставь свои закидоны! (веди себя обыкновенно, как все; СРА). Drop the ~! To put on ~ /to act all special – не только «важничать», «зазнаваться», «приосаниваться», «чваниться», но и «бочениться», «знатничать». Он начал знатничать – He started puttin‘ on ~ /he hit the “upper crust” button. Выделываться (ломаться, жеманничать, воображать, строить из себя кого-что-л., набивать себе цену; СРА; в Э. С. – кривляться, паясничать). Он хочет повыделываться перед остальными (В. Козлов) – He wants to show everyone how special he is. Дворяниться – строить из себя дворянина; барствовать, бездельничать (СРНГ) – to put on noble ~ /to lounge around like a nobleman. Карапыжиться – чваниться, важничать (СРНГ). Он весь вечер карапыжился перед дамами – He spent the whole evening putting on ~ for the ladies. См. «strut/to ~ around», «strut/to ~ one‘s stuff», «preen/to ~», «show/to ~ off», «put/to ~ on airs», «high horse (2)», «swagger/to ~ around», «uppity», «big shot/to act like a ~».
air shipments – грузовые авиаперевозки; воздушные грузоперевозки.
airworthiness – лётная годность. Отвечать за поддержание лётной годности самолёта – to be responsible for maintaining the ~ of a plane.
aisle – to take a walk down the ~ /to tie the knot – пойти с кем-л. под венец; вокруг налоя/аналоя походить с кем-л.; принимать (принять) венец (вступать/втупить в брак; венчаться/об-; СРНГ). To get sb down the ~ – замарьяжить/ замарьянить кого-л. (склонить к браку – о женщинах по отношению к мужчинам; СРА). См. «altar».
alacrity – to do sth with (great) ~ – с (пре)великою борзостью сделать что-л.
alarm/~ bell/~ button/security alarm – кнопка тревоги, кнопка тревожного вызова, набат, набатный колокол. В каждом классе стоит тревожная кнопка с выводом на пост охраны – There is an ~ button in each classroom which is connected to the security post. То hit/sound the ~ – ударить набат/ударить тревогу/бить (забить) в набат/забить в колокола/забить тревогу/ нажать на кнопочку «вызов милиции» (в банке)/нажать (на) кнопку тревоги/ подать сигнал тревоги. This word was like an alarm going off across the whole country. Это слово прокатилось набатом по всей стране. Бить в рельс – побежать на площадь бить в рельс (В. С.) – to run to the square and sound the ~. To serve as an ~ /~ bell – служить (по-) тревожным звонком. Это его поведение должно было послужить ~. That behavior of his should have served as an ~ bell/as a wake-up call. См. «wake-up call». The first ~ /the first bell sounded (went off)… – Первый звоночек прозвенел ещё в 1986 году – именно тогда образовался первый провал. The first alarm went off as early as 1986 – it was precisely then that the first sinkhole appeared. См. «wake-up call». One (two/three/four/five)-alarm fire – категории сложности пожара. Пятая категория означает самый сложный пожар. “Multiple-alarm fire” (сложная обстановка) лучше перевести как «пожару присвоен повышенный уровень сложности».
alarm – ~ /~ device/~ system/burglar ~ – шумовые устройства (в борьбе с преступниками), средства сигнализации, охранная (тревожная) сигнализация; замок-ревун (в машине – anti-theft siren); охранная система. Орушка (разг.) – screech system, “Old Yeller”. Гудок – квартира/машина на гудке/с гудком.
alarm – to ~ sb – см. «trouble/to ~ sb».
alarming – These statistics are alarming. Эти показатели внушают тревогу.
alcohol – ~ and business don‘t mix. Вино ремеслу не товарищ (В. Д.). Where there‘s ~, there‘s a brawl – где бычка (водка), там и стычка (СРА). ~ treatment implant – антиалкогольная ампула; «торпеда» (ампула, вшиваемая против алкоголизма). Махровый алкофан с торпедой в жопе (СРА) – an out-and-out drunk with a stopdrinking implant in his ass. To receive an ~ treatment implant – зашиваться (зашиться)/подшиваться (-шиться)/застегнуться (подвергаться операции по вшиванию под кожу антиалкогольной ампулы; СРА) – to have an anti-drinking/anti-alcohol implant sewn in. См. «liquor».
alcohol content – не только «крепость», но и «градусность».
alcoholism – вместо «алкоголизм» можно просто сказать «пьянство». Бутылочная болезнь – см. «bottle disease».
alert – a state of friggin‘ ~ – стрём/стрёмка/стрёмки (-мок) – бдительность, готовность к чему-л. To be on friggin‘ ~ – Я на стрёмках с самого утра (СРА) – I‘ve been on friggin‘ ~ since early this morning. См. «jitters».
alibi – air-tight ~ /rock-solid ~ /iron-clad – железное алиби, железобетонное алиби, стопроцентное алиби. Установить/доказать свое алиби – to establish/prove one‘s ~. Благодаря целому ряду высокообдуманных alibi я успел выйти из дела неповреждённым (С.-Щ.). Thanks to a number of highly polished alibis I was able to exit that affair unscathed.
Alice – crazy ~ in Wonderland/off-her-rocker Alice – Алиса в стране чудес (девушка с отклонениями в психике; БСРП). См. «rocker/Richie off his rocker».
alien – illegal – слепой (безглазый/безглавый [ирон.]) иностранец (без глаз – «глаза» = паспорт). Legal – зрячий иностранец. См. «papers».
align – to – the stars ~ ed quite well for – см. «star/the ~ s…».
alike – they all look alike. Они все на одно лицо.
alimony – ярмо (ирон. – алименты; БСРЖ). См. «ball/~ and chain».
alimony deadbeat – мучник (человек, уклоняющийся от уплаты алиментов; СТЛБЖ).
alive – to still be ~ – шкворчать (о сигарете) – см. «smolder/to ~». To get out of some place ~ /in one piece – вынести или вынесть головушку откуда-л. (уйти невредимым, остаться в живых; СРНГ). Не верится, что мы из этой пещеры вынесли головушку!