Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЮНТЕР
Дорогой брат, не беспокойся, твоя добыча уже на том свете.
Карл рассеянно кивает в ответ. Он сейчас занят совсем другими мыслями.
2.2. ЗМЕЕВО БОЛОТО. ВТОРОЙ ВЫГИБ. НАТ. ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР
Отряд уже перевалил через гряду холмов, добравшись до второго выгиба. Некоторые люди просто попадали на землю без сил, ничком, другие ещё способны на то, чтобы начать обустраивать ночной привал. Ездовые, хмуро переговариваясь, обтирают сухой травой усталых лошадей. В глазах возчика Архипыча стоят слезы… Две женщины, хоть и шли со всеми наравне, но не позволяя себе ни минуты передыха, разводят костер для приготовления горячего ужина. На измученную зноем землю постепенно опускаются сумерки. Зной становится чуть слабее, зато просыпаются комары. Но Командир, который полулежит, привалившись к кривой сосне, их словно бы и не замечает. Кажется, что он мгновенно заснул. К Командиру направляется только что нагнавший отряд Особист. Присев, начинает тормошить за плечо.
ОСОБИСТ
Товарищ командир… Алесь Петрович. Проснись, командир!
Командир с трудом выныривает из забытья.
КОМАНДИР
А? Что? Кто? А… это ты, майор! Ну что там немцы? Что Азарёнок? Жив? Ну не молчи, майор!
ОСОБИСТ
А разве Володя не доложил?
КОМАНДИР
О чём? О чём он должен был доложить? Где Азарёнок?
ОСОБИСТ
Да здесь он, что ему будет? А немцы… Им сейчас не до нас. У них большие потери. С десяток человек на встречу с ихним богом немецким пошли, не меньше.
Командир, не до конца веря, улыбается.
КОМАНДИР
Ай да Азарёнок!
ОСОБИСТ
Да он здесь ни при чём! Обосрался Азарёнок, струсил. Я чуть было оружие не применил.
КОМАНДИР
А кто ж тогда… (Всё ещё плохо соображая со сна.) Да! И где Ванька? Майор, ты Ивана не видел, он же с вами тогда пошёл?
Особист отводит глаза.
ОСОБИСТ
Пошёл. А когда увидел, как Азарёнок бздит, взял у него пулемет и… Погиб он, Алесь Петрович, на моих глазах погиб. Как герой. Даром что дурковатый, а немцев побил богато. Причем спокойно, хладнокровно, без суеты.
КОМАНДИР
Помнится, ещё утром ты о нём совсем другое говорил?
ОСОБИСТ
Так ведь утром и Ваня другими делами занят был!
КОМАНДИР
А ты, майор, оказывается, мужик упрямый. Умеешь свои дела до конца доводить.
ОСОБИСТ
Вот я даже огрызаться сейчас не буду. Я, командир, свои слова про Ваню назад беру и перед его памятью готов на колени встать.
КОМАНДИР
На колени? (Начинает заводиться.) А где ж ты был в тот момент, когда он за нас, за всех?..
ОСОБИСТ
А что я мог с одной винтовкой да десятью патронами? Я прикрывал его… Ванька почти добежал до кромки леса. С Малого Змея его пулемётчик срезал. Я потом по этому гаду все оставшиеся патроны расстрелял. Кажись, задел… А Ивана я не заставлял. Вон у Володи спроси. Он его сам инструктировал: как стрелять, как позицию менять.
КОМАНДИР
Ладно, майор… Война есть война. Может, уже завтра на том свете с Ваней встретимся.
ОСОБИСТ
Надо бы вернуться туда. Парня похоронить, пулемёт забрать.
КОМАНДИР
Нет. С рассветом уходить надо. Немцы вполне могли там боевое охранение оставить. Придёшь за пулемётом, они тебя и шлёпнут. Так что с первой зарей дальше пойдём. (Вздыхает.)Ты уж прости нас, Ваня…
2.3. ХУТОР. ИЗБА. НАТ. НОЧЬ
Немцы готовят отправку раненых в полевой госпиталь. Неподалёку лежат мёртвые, прикрытые брезентом. Карл с перевязанной рукой, в чистой белой рубашке, беседует через переводчицу Ольгу (он зовёт её Хельгой) со старостой. Женщина сейчас одета очень аккуратно: белая блузка, черная юбка. В общем, по-учительски. Гюнтер стоит тут же, привалившись спиной к стене избы, и чистит ногти перочинным ножиком. Видно, что братья уже слегка взбодрились алкоголем. Нет, они не пьяны, скорее всего, просто приняли аперитив — перед ночным ужином после тяжёлого дня.
КАРЛ
Хельга, пожалуйста, переведите: дорогой староста, я ещё раз спрашиваю, кто из местных жителей ушёл с партизанами? И не надо мне рассказывать, что, кроме Ивана-дурака, с этого хутора больше никто! (Хельга переводит.) Вот посмотрите: это лежат убитые немецкие солдаты. Девять. Ещё трое — в болоте. И ещё неизвестно, сколько умрёт от ран в госпитале. Я просто обязан провести показательные репрессии. (Хельга переводит.) Но я не хочу казнить непонятно кого. Поймите, должен быть порядок. Пусть пострадают именно те, кто имеет прямое отношение к бандитам. А от вашего вранья, любезный староста, могут пострадать невинные люди.
Хельга переводит. Староста хмуро выслушивает переводчицу, отвечает ей раздражённо.
СТАРОСТА
Я почти 70 лет эту землю топчу, меня никто никогда враньём не попрекал! Ясно?! Все наши, окромя Ваньки, здеся. Так что нехай казнит кого хочет!
Совсем не чувствуя опасности, Лукич разворачивается, собирается уходить.
КАРЛ
Хельга, я не понял… (Оторопело.) Что за хамство, я не закончил разговаривать с ним… Он что, обезумел?
Переводчица, пытаясь исправить ситуацию, хватает старосту за рукав, но тот резко стряхивает её руку.
СТАРОСТА
Отстань, курва!
Переводчица, охнув, отшатывается. Карл реагирует мгновенно: хватает старосту за плечо, резко разворачивает и бьёт — сперва в живот, а потом сбоку в челюсть. Староста падает на колени. Карл хватает его за ворот, пытается поднять, но тут староста начинает блевать прямо на Карла.
КАРЛ
Чёртова грязная свинья! Свинопёс!!!
Иллюстрация Максима Ляпунова
Словно не в себе, Карл выхватывает из-за ремня пистолет и несколько раз стреляет в старосту. Тот молча заваливается на землю. Переводчица тоненько визжит и бросается бежать.
КАРЛ
Хельга, постой! Это не…
Продолжить он не успевает, потому что из-за его спины в переводчицу несколько раз стреляет Гюнтер. Две пули попадают женщине в спину, но она не погибает сразу, а падает на землю и начинает биться, суча ногами.
ПЕРЕВОДЧИЦА
Карл, помогите мне! Умоляю!
Но Карл не торопится ей помогать. Проморгавшись от шока, он спрашивает у брата.
КАРЛ
Гюнтер! Прости, но зачем?.. Зачем ты стрелял в неё?!
Брат пожимает плечами в некотором замешательстве.
ГЮНТЕР
Всё как-то быстро произошло. Ты начал стрелять. Она побежала. Я инстинктивно выхватил пистолет…
КАРЛ
Она просто испугалась, брат… Ч-чёрт! (Почти искренне.) Жаль, Хельга — неплохая переводчица. Была…
Гюнтер подходит к лежащей на земле Хельге, всматривается. Следом подходит Карл.
ГЮНТЕР
Она ещё жива. Раз она такая неплохая, давай её в госпиталь отправим, что ли? Ранения не выглядят смертельными.
КАРЛ
Мой дорогой Гюнтер… Какой госпиталь? Ты устал, я понимаю, день был