litbaza книги онлайнРазная литератураКнига о шаманке Нисань - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Перейти на страницу:
наши две стороны. Если барич не боится, то /я/ хочу, отдав /баричу/ мою дочь, заставить /ее/ служить покрывалом и оторочкой барича! Как /это/ по мнению барича?

Тогда Сэргувэдэй Фянго, очень радуясь, сказав /богачу/:

— Нельзя ли мне, глупому, так как — /я/ не боюсь, вступить в брак /с дочерью богача/?

в течение того же дня утвердил Бахалчжиня сватом. После /этого/ на следующий день барич /и его два раба/ втроем, расставшись с дедом богачом, радостно, /подобно/ ветру и вихрю, держа путь к дому, без промедления достигнув дома, разом от начала до конца рассказала о том, что /барич/ сговорил невесту. После /этого/ Балдубаянь с женой за поздравлениями от /всех/ домочадцев друг за другом, тут тотчас выбрав счастливый день на Желтом Пути[48], убив свиней и овец, заложив десять повозок, доставили церемониальное угощение /к деду богачу/. После /этого/ дед богач, собрав родственников и друзей, пируя три дня, только тогда закончил пир.

/28 b/ Сэргувэдэй Фянго вернулся с пира /домой/, и без задержки, быстро, подобно стреле, пущенной из лука, миновали дни и месяцы, и, выбрав счастливый день на Желтом Пути — пятнадцатый /день/ восьмого месяца, со словами, что /он/ берет жену, /Сэргувэдэй Фянго/ велел пойти пригласить обоих — шаманку Нисань и Нари Фянго.

Когда без задержки наступил тот самый пятнадцатый день, дед богач, усадив Бямбукэ Хочжо в паланкин, несомый восемью людьми, позвав музыкантов, пока /они/ играли музыку, без промедления достиг деревни Лоло. После /этого/ Балдубаянь с женой, выйдя навстречу друзьям одному за другим, встречая невесту, ведя /ее/ за собой, ввел /в дом/, и в тот день, пока /все/ пируют до /самого/ захода солнца, играет музыка.

Тогда шаманка Нисань со словами, /обращенными/ к Нари Фянго:

— Мы по обычаю, вторя веселой музыке людского сборища, радости Балдубаяня и поднятию водки, споем-ка песню! сперва шаманка Нисань слова, произнесенные для зачина:

кунчи кунчи

Если подумать о тех, кто уже достиг /определенного/ возраста,

то положите начало кровному чувству.

кунчи кунчи

Песня, которую поют в радости,

слова, которые слушают главы родов.

кунчи кунчи

Круг белой змеи[49]

соединю-ка с благовестной музыкой!

кунчи кунчи

Пара, рожденная небом и землей,

соединившись в браке,

подобно Пастуху и Ткачихе[50]

кунчи кунчи

в нежности и согласии,

соединенные благовестным

предзнаменованием,

кунчи кунчи

мужем и женой

навечно прекрасно зажив,

кунчи кунчи

почитая свекра и свекровь,

следуя долгу и обычаю,

кунчи кунчи

моля /духов/ о достижении

/хорошего/ предзнаменования судьбы,

кунчи кунчи

установите искренние помыслы,

умножайте новое!

кунчи кунчи

Милостью Неба шаманка,

я сама, придя,

кунчи кунчи

ведя за собою Сэргувэдэя Фянго,

доставила /его/ в мир ян.

кунчи кунчи

После этого Сэргувэдэй Фянго,

воспитав пять сыновей и трех дочерей,

кунчи кунчи

в жизни девяноста лет достигнет, и,

род /его/ продолжая, потомки и

сыновья /у него/ не прекратятся)

Пусть /он/ живет, преемствуя

богатство и почет!

для начала пропела. После /этого/ среди множества /29 b/ собравшихся людей не было таких, которые бы не восторгались. В продолжение /песни шаманки/ слова, спетые Нари Фянго:

кунчи кунчи

Песня, которую поют во время пира,

слова, которые слушают старики,

кунчи кунчи

все собравшиеся люди

ясно, хорошенько слушайте!

кунчи кунчи

Из древности дошедший обычай

передадим-ка!

кунчи кунчи

О том, чтобы, соединившись в пару подобно хохлатым уткам,

доходя до сыновей и внуков,

кунчи кунчи

преемствовав богатств? и почет,

кунчи кунчи

/они/ повстречали счастливое знамение,

а старики и молодые друг за другом,

оканчивая добром

кунчи кунчи

достигли счастья — /об этом/

помолите/духов/!

/он/ спел.

После /этого/ Балдубаянь с женой, очень радуясь, Сэргувэдэю Фянго и Бямбукэ Хочжо в чарки вина сполна налив, отбив челом шаманке Нисань и Нари Фянго, кончив пировать три дня и три ночи, расстались один за другим со всеми родственниками и друзьями.

После /этого/ Сэргувэдэй Фянго о женой, зажив в любви и согласии, словно рыба и вода, воспитав пятерых сыновей и трех дочерей, жили, продолжая род, преемствовав богатство и почет.

На этом кончили, то обошли.

Библиография

1. Публикация текстов, отрывков текстов и их переводов

1.1-7. Маньчжурские варианты.

1.1. Рукопись А. В. Гребенщикова, записанная маньчжуром Дэкдэнгэ во Владивостоке в 1913 г. и хранящаяся в Архиве востоковедов С.-Петербургского филиала Института востоковедения Российской Академии наук, фонд 75 (А. В. Гребенщикова), опись 1, № 40.

1.1.1. Нишань самани битхэ (Предание о нишанской шаманке) / Издание текста, перевод и предисловие М. П. Волковой. М., 1961. (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия. VII).

1.1.2. *** — Nisan saman i bithe. ***. 1974.

1.1.3. Seuberlich W. Die Mandsohurisohe Sage von der Nisan-Schamanin // Fernostliche Kultur. Festschrift W. Haenisch. Marburg, 1975. S.197-240.

1.1.4. Nowak H., Durrant st. The Tale of the Nisan Shamaness. A Manchu Folk Epic. Seattle-London, 1977. (Publications on Asia of the Institute for Comparative and Foreign Area Studies. No. 31).

1.1.5. Stary G. Viaggio nell'oltretomba di una sciamana mancese. Firenze, 1972.

1.1.6. *** — Nisan saman i bithe. ***, 1977

1.1.7. *** — 1985. 143-160.

1.1.8. Tulisow J. Historia szamanki Niszan // Kontynenty. II. 1986. s. 36-37.

1.1.9. ***, 1987. 141-230.

1.1.10. Melles K. Nisan samanno. Budapest, 1937.

1.1.11. *** — 1987.

1.1.12. ***. 1987. 108-217.

1.1.13. Yucin / ***. Tacin de baitangga su / ***, 1988. 270-392.

1.1.14. ***. 27. 1989.

1.2-4. Три отрывочные рукописи А. В. Гребенщикова, добытые им возле Цицикара и Айгуни в 1908-1909 гг. и хранящиеся: 1) два отрывка в рукописном отделе библиотеки С.-Петербургского филиала Института востоковедения Российской Академии наук, шифр А 124; 2) в Архиве востоковедов того же филиала, фонд 75 (А. В. Гребенщикова), опись 1, № 41.

1.2-4.1. Гребенщиков А. В. Краткий очерк образцов маньчжурской литературы. Владивосток, 1909. С. 12-13. (Известия Восточного института. 11-й год издания. 1909-1910 академический год. Т. XXXII. Вып. 2).

1.2-4.2. Stary G. Three Unedited Manuscripts of the Manchu Epic Tale "Nisan sanan-i

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?