litbaza книги онлайнРоманыСладкий грех - Дебра Маллинз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 73
Перейти на страницу:

Боже правый, он догадался!

Сердце ее чуть не остановилось, волна паники пробежала по нервным окончаниям. Подобно покорной гончей, она последовала за ним по коридору без малейшего сопротивления. Он уверенно двигался по направлению к комнате в конце коридора. Галантно приоткрыв дверь, он жестом пригласил ее войти и пропустил вперед.

Переступив порог, она оказалась в маленькой комнатке, освещенной одной лишь свечей и слабым огнем в камине. Внутреннее убранство комнаты было очень уютным и женственным и мало подходило для столкновения с разъяренным герцогом один на один.

Он пояснил, заметив ее удивление:

— Это личная гостиная миссис Везерби. — После чего он закрыл дверь и оперся об нее спиной, скрестив руки на груди. — А теперь, мисс Фонтейн, будьте любезны объяснить мне цель этого спектакля.

— Ваша милость? — Ее беспокоило то, что она осталась с ним наедине. Что у него на уме? Почему он смотрит на нее, как тигр, учуявший запах свежего мяса? Впечатлило ли его их совместное выступление так же сильно, как и ее? Или он собирается на нее наброситься?

Хочет ли этого она?

Миранда растерянно провела рукой по спинке изящного кресла, обтянутого бледно-голубой материей.

— Милочка, не нужно тут жеманничать. Вы такая же итальянская графиня, как и я.

Она надменно приподняла бровь, словно действительно была оскорбленной итальянской аристократкой.

— Ваша милость, вы ничего обо мне не знаете. И, как вы ясно и весьма нелюбезно дали понять сегодня, ни я, ни мои дела вас не интересуют.

— Нелюбезно? — Он рассмеялся, но это отнюдь нельзя было назвать приятным смехом. — Дорогая, да вы понятия не имеете о моих манерах и вкусах. — Он нарочито медленно осмотрел ее с головы до пят, раздевая взглядом. После такой чисто мужской оценки черты его ужесточились. — Будь на вас подобный наряд сегодня утром, наш разговор мог бы быть гораздо приятнее.

Она вся напряглась.

— Этот образ — иллюзия, всего лишь сценический костюм.

— То есть вы притворяетесь.

— Конечно, я притворяюсь, вам ли этого не знать! — Она бросила на него сердитый взгляд. — И вам ли меня в этом винить, ваша милость! Если бы вы не обошлись так грубо со мной и вашим сыном…

Он закатил глаза.

— Мы снова пришли к тому, с чего начали. Скажите, мисс Фонтейн, как вы узнали, что я сегодня буду здесь? Вы подкупили одного из моих слуг?

Она даже открыла рот от удивления.

— Я понятия не имела о ваших планах на вечер.

— Ну конечно. — Он саркастически усмехнулся, отошел от двери и приблизился к ней с решимостью, которая ее напугала и в то же время повергла в сладостную дрожь. Да что с ней такое? Почему она ведет себя, как замарашка перед прекрасным принцем?

Она попятилась.

— Ваша милость, я не совершила ничего дурного.

— То есть это представление… это музыкальное совращение… предназначалось не мне?

— Да вы мне даже не нравитесь!!!

— Ваше сольное выступление доказало обратное. — Он прищурился. — Миссис Везерби — мой хороший друг. Я не позволю унизить ее или же использовать ее творческие вечера в ваших низких корыстных целях.

— То есть мое унижение вас не заботит? — Она ловко укрылась от него за креслом. Чем больше мебели отгораживало ее от него, тем спокойнее она себя чувствовала. Одно его прикосновение, и она растает, в этом она не сомневалась. Нельзя было этого допустить. — Я вам ничего не сделала. Это вы попросили меня спеть. И я не просила мне аккомпанировать. Вы ищете скрытые мотивы даже в самых невинных поступках.

— Уж кого-кого, а вас, дорогая моя, невинной точно не назовешь. Вы вполне ясно дали это понять.

Она вся напряглась, ей не понравилось ударение, которое он сделал на слове «невинной».

— Вы осуждаете меня за то, что я сюда пришла? — спросила она. — Когда вы отказались принять своего ребенка, мне не оставалось ничего другого, кроме как начать поиски достойного места работы.

Он громко расхохотался и схватил ее за руку, вытаскивая из импровизированного убежища.

— И это вы называете достойной работой? Строить из себя сладкоголосую обольстительницу-иностранку, которая своим пением соблазняет ничего не подозревающих мужчин? Если вам нужен богатый покровитель, дорогуша, так и скажите.

Она попыталась высвободить руку, но он был сильнее. Он привлек ее к себе. Он был такой большой и теплый, и пахло от него чем-то пряным и возбуждающим. Это прикосновение только подлило масла в огонь, который она и так тщетно пыталась контролировать. Она чувствовала, как слабеет ее воля, дрожат колени, приятно ноет внизу живота.

Остановить его, пока он не осознал, какую власть над ней имеет.

— Не нужен мне покровитель, — огрызнулась она. — А вам, похоже, не привыкать брать женщин силой, ваша милость.

Ее язвительное замечание ничуть не остудило его пыл.

— По вашему виду и тому, как вы пели, не скажешь, что вы против. Дорогая, да вы так и призываете с вами согрешить. Должно быть, когда вам не удалось всучить мне свое дитятко, вы узнали, где меня можно найти этим вечером и попытались таким вот образом привлечь мое внимание. — Он опустил голову и вдохнул запах ее волос. — Признаюсь, вам это удалось.

— Не судите слишком поспешно. — Она отдернула голову назад. Большего всего на свете в тот момент она жаждала его прикосновений, но в то же время понимала, что это горячее дыхание, щекочущее кожу, ее погубит. Он и без того был невысокого мнения о ней. — Сейчас же меня отпустите или я закричу.

— Если закричите, я просто расскажу любому, кто отзовется, правду об «итальянской графине».

Он провел носом по ее шее. Она закрыла глаза, когда теплые губы коснулись ее кожи. На один блаженный миг ее закружил вихрь чувственного наслаждения. Ее бросило в жар, тело обмякло и покрылось испариной. Ноги поплыли, будто горячий воск, она из последних сил сдерживалась, чтобы не упасть в его объятия, и взмолилась, чтобы он не возобладал ею.

Он слегка прихватил губами кожу на ее шее. По телу пробежала предательская дрожь.

Он победно рассмеялся.

Она не сдастся.

Резко мотнув головой, Миранда изо всех сил оттолкнулась от его груди.

— Как, наверное, приятно, — со злостью произнесла она, — быть герцогом, когда тебе все в рот заглядывают, любую прихоть выполняют. Когда можно развлечения ради ломать людям жизни. Как Летти, например. Или мне.

От удивления он слегка приоткрыл рот, досадно прищурившись.

— О чем это вы, черт возьми, лепечете? Это такие, как вы — проходимцы, шарлатаны, — портят людям жизнь.

— Вы сделали Летти ребенка, после чего бросили на произвол судьбы. Я пришла сюда, чтобы обеспечить вашему сыну безбедное существование, в то время как вы от него отвернулись. А теперь вы хотите воспользоваться силой, основываясь лишь на своих ложных суждениях и, невзирая на то, что я вам отказала. Как же это низко!

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 73
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?