Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь никто не будет надо мной насмехаться. Дамы из Лиги парапсихологии больше не станут хихикать в свои платочки. Дорогая Джейн, мой дух-наставник даже назвал имя!
Его зовут Дэвид!
– Садись.
В допросной из мебели были стол, стул и табурет.
Джейк устало опустился на табурет.
Ночь в камере оказалась сущим адом, там царили шум, страх и голод. Кожу саднило от соломенного матраса. Джейк постоянно чесался из-за блох и вдобавок ему разбили губу, когда он по глупости попросил заткнуться одного пьянчугу.
Ему требовалась горячая еда и постель, а вместо этого пришлось всю ночь держать ухо востро.
Инспектор Алленби, худой мужчина в аккуратном сером костюме, сел на стул. Он не стал ни о чем спрашивать. Вместо этого в зловещей тишине достал небольшую дорожную сумку, которую изъяли у Джейка при обыске, открыл и не спеша разложил на столе содержимое.
Джейк, стараясь казаться невозмутимым, наблюдал.
Расческа. Не пластмассовая, деревянная.
Кошелек с деньгами. Никакого риска – все выпущены до перехода к десятичной системе.
Аптечка. Таблетки и маленький стеклянный шприц.
Алленби пожелтевшими от никотина пальцами разделил обезболивающие и антибиотики.
– Что это?
Джейк пожал плечами:
– Тетушкины лекарства от сердца. Купил по рецепту.
– Понятно. А это?
Алленби посмотрел Джейку в глаза.
Пистолет.
Юноша похолодел.
Маленький дамский пистолет с перламутровой рукояткой, сделан в середине девятнадцатого века. Пирс отыскал его в одном из чуланов аббатства, почистил и зарядил. С виду как игрушечный, но убить из него можно. Уортон настаивал на том, чтобы Джейку дали оружие.
Джейк мысленно проклял своего учителя.
– Просто антикварная вещица.
– Это – нарушение закона.
Джейк пожал плечами:
– Сейчас война. Тетушка захотела вооружиться. Так, на всякий случай.
– Например?
– Да не знаю я! На случай, если немецкие парашютисты ворвутся в ее дом. Она была старая… нервы ни к черту. Всего боялась.
Алленби закурил, потушил спичку и сказал:
– Поведай мне о… тетушке.
От Джейка не ускользнула эта короткая заминка. С неприятным чувством, будто он сам загоняет себя в угол, Джейк постарался припомнить все, что успел прочитать, когда просматривал бумаги из чемодана Алисии.
– Ну… ее зовут Алисия Харкорт Симмс. Она живет…
– Я знаю, где она живет. А еще знаю, что ей было семьдесят два года, она никогда не была замужем и не имела детей. А вот каким образом вдруг обрела любящего племянника, даже не представляю.
Джейк молчал.
Алленби подался вперед и уставился на него с нескрываемым интересом.
– Признаюсь, парень, ты меня озадачил. Есть в тебе что-то… не наше. Ты похож на иностранца, а у нас тут война в разгаре. – Инспектор выложил на стол сотовый телефон.
– Что это?
Джейк почувствовал, что начинает потеть.
– Не знаю. Нашел.
– Нашел?
– Да. На развалинах после бомбежки.
– Не вижу никаких повреждений. Просто поразительно. Из чего это сделано?
– Из бакелита?
– И что можно с помощью этого делать?
– Насколько я понимаю, ничего, – с легкостью ответил Джейк, потому что это была чистая правда.
Алленби откинулся на спинку стула и посмотрел на телефон. Потом стряхнул пепел в полную окурков пепельницу.
– Давай перейдем прямо к делу. Сказать, что я обо всем этом думаю?
Джейк пожал плечами – в этой ситуации явно лучше промолчать.
– Я знаю, кем была Алисия Симмс. Для всех, кто жил с ней по соседству, она была старушкой со странностями, которая гадала на кофейной гуще и устраивала спиритические сеансы. Эксцентричная, при деньгах, вполне безобидная. Типичная старушка из Средней Англии. Кружевные платочки, чаепития с викарием… Никто и заподозрить ничего не мог. И тем не менее к нам поступил сигнал о том, что она – шпионка. Паук в центре паутины вражеской сети, которая тянется к немецкой секретной полиции, то есть к СС.
У Джейка глаза полезли на лоб, а по спине пробежал холодок.
– Постойте-ка…
– А три дня назад она поняла, что мы на нее вышли. Наверное, кто-то из наших оказался слишком близко. Или духи подсказали. Алисия собрала чемодан и отправилась на Сент-Панкрас. Мы за ней следили и могли взять в любой момент. Она, видимо, знала об этом, потому что вместо того, чтобы сесть на поезд, сдала чемодан в камеру хранения и пошла пить чай в буфет. Там она мило беседовала, вязала и читала газеты. Из-за этой чертовой старушенции мои люди целый день потеряли. А потом просто вернулась домой. – Алленби затушил сигарету и усмехнулся. – Должен признаться, я втайне ею даже восхищался.
Джейк тряхнул головой:
– Ничего не понимаю. Вы – полицейский. Почему вы просто не взяли чемодан из…
– Не волнуйся, мы его взяли и проверили все содержимое.
– Ну тогда вы видели, что там не было ничего такого. Семейные бумаги. Пленка…
Алленби покачал головой:
– Пленка для просмотра слишком хрупкая. А в бумагах может содержаться зашифрованная информация. Имена, даты, операции. Возможно, Алисия лично ничем и не занималась, но она была центром сети, через нее выходили на связь. Нам уже некоторое время известно об утечке информации из кабинета министров. Мы запустили дезу.
– Что?
– Дезинформацию. Просто, чтобы проверить. Деза прошла. Тогда мы установили все возможные связи между десятком людей, министров, секретарей, которые были в курсе этой информации. Проверили связи их жен. И оказалось, что шестеро из жен регулярно присутствовали на сеансах нашей милейшей старушки. – Алленби безрадостно улыбнулся. – Гениальное прикрытие. Мы установили слежку и выяснили, что в ее дом каждую неделю приходили самые разные люди: госслужащие, жены офицеров, члены парламента. Кто знает, какие послания передавались там под вертящимся столом или голосами якобы духов? – Инспектор рассмеялся. – Она шарлатанка, они все – мошенники. Но это мелочи, главное – это то, что Алисия была предательницей.
Джейк снова тряхнул головой, вскочил на ноги и быстро подошел к окну:
– Вы не можете знать наверняка. Это мог быть кто угодно из ее гостей. Моя тетя – просто старая женщина, которая думала, что способна говорить с духами.
– И ты в это веришь?