Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Локлан решительно подхватил ее под руки и приподнял: в дверь невозможно было протиснуться.
– Не надо здесь задерживаться, миледи. Позвольте мне отвести вас подальше от двери, и я все объясню.
Без лишних слов Локлан отвел ее к небольшому возвышению в дальнем конце зала. Огромный зал с высокими потолками, в котором вчера суетились слуги, сегодня был переполнен пирующими. Никогда еще ей не приходилось присутствовать на таком большом празднестве. Пол был усыпан душистой таволгой, розовыми лепестками и тимьяном. Это было великолепное зрелище, по сравнению с ним пиры ее отца в Дандоннеле казались детской забавой.
На хорах сидели музыканты, звуки волынок временами заглушали крики и смех собравшихся, а три менестреля в самой гуще толпы громко распевали непристойные песни.
Горы хлеба и бесчисленные серебряные кувшины с пивом и вином уже стояли на столах, а нескончаемая вереница слуг тащила из кухни в зал самые изысканные деликатесы.
Но Линнет не стала отвлекаться на всю эту роскошь. Они подошли к столу, установленному на возвышении, Локлан галантно отодвинул перед ней кресло с высокой спинкой, но Линнет осталась стоять.
– Где Робби?
– В постели, миледи, – последовал ответ. – Он заболел.
– И что его беспокоит? Ты знаешь?
– Да, у него болит живот. Кухарка позволила ему стащить слишком много пирожных с заварным кремом.
– Тогда я пойду к нему, – решительно заявила Линнет и повернулась прочь от стола.
Локлан занервничал, ища глазами кого-то у входа в зал.
– Сэр Дункан будет недоволен, если вас не окажется на месте, когда он войдет в зал.
– Я не притронусь к еде, пока не увижу мальчика. За ним кто-нибудь присматривает?
– Кухарка послала к нему одну из прачек, но сэр Дункан не знает, что Робби заболел. – Локлан снова посмотрел на дверь. – Он легко выходит из себя, поэтому мы стараемся не беспокоить его разговорами о Робби.
Линнет окинула юношу суровым взглядом и гневно произнесла:
– Но ребенок заболел и нуждается в уходе.
Локлан молча кивнул.
– Могу я вас кое о чем попросить?
– Я к вашим услугам. – Юноша низко поклонился.
– Вы помните, где моя комната?
– Конечно, миледи.
– Тогда принесите, пожалуйста, мою кожаную сумку. А потом проводите на кухню.
Локлан пришел в замешательство.
– Там мои целебные травы. Я приготовлю отвар, – объяснила Линнет.
Локлан кивнул, но не двинулся с места.
– Неужели это так трудно?
– Нет. – Юноша покраснел. – Но мой господин будет ждать вас за столом.
– Чем быстрее вы выполните поручение, тем быстрее мы вернемся к столу. Вместе с Робби. Он выпьет отвар и сразу почувствует облегчение.
Локлан заметно побледнел, глаза его округлились, и он поспешил прочь.
Локлан принес сумку с травами и проводил Линнет на кухню. Уже через несколько минут Линнет была в полутемной комнатке Робби с дымящейся чашкой травяного отвара. Локлан молча сопровождал ее, освещая дорогу факелом.
Линнет, однако, предпочла остаться наедине с мальчиком и, войдя в комнату, закрыла за собой дверь, оставив юношу дожидаться в коридоре. Робби мирно дремал, и у Линнет было время ознакомиться с комнатой. Она решила, что здесь слишком прохладно, а обстановка почти такая же суровая, как и в комнате ее мужа. Но там хоть висят гобелены, а здесь стены совершенно голые.
Украшенный вышивкой полог кровати был единственным ярким пятном в комнате. У камина стоял детский стульчик, а возле кровати – маленький стол из темного дуба. На столе лежал букет увядших полевых цветов, а дряхлый пес, свернувшись клубочком, спал у кровати. Как и в прошлый раз, он, приоткрыв один глаз, взглянул на Линнет и снова заснул. Убедившись, что огромный пес не представляет никакой опасности, Линнет подошла к кровати и долго смотрела на спящего мальчика.
Ее приемный сын.
Ребенок напрочь лишен отцовской заботы, так же как и она. Только причина другая.
Сердце Линнет болезненно сжалось. Она погладила малыша по головке.
Мальчик перевернулся на спину и открыл глаза, такие же синие, как и у отца. У Линнет перехватило дыхание.
Девушка тихонько вздохнула и улыбнулась ребенку, не в силах вымолвить ни слова. Он был так похож на отца, что у Линнет мурашки побежали по телу.
Не было ни малейшего сомнения в том, что он сын Дункана. Но если его красавец отец всем своим видом напоминал дьявола, Робби выглядел настоящим ангелом.
Доверчивым, послушным и чистым.
Чувство глубокого сострадания охватило Линнет, непреодолимое желание защитить мальчика от нахлынувших на него бед.
Впервые она порадовалась тому, что приехала в Айлин-Крейг. Не важно, что о ней думает Дункан Маккензи… будет ли с ней спать или нет. Она нужна этому ребенку и сделает для него все, что в ее силах.
Глядя на него, Линнет с трудом сдерживала слезы. Мальчик приподнялся на локте.
– Ты моя новая мама? Кухарка сказала, что ты придешь.
– Да, Робби. Мы с твоим отцом поженились. – Линнет присела на край кровати. – Ты хочешь, чтобы я стала твоей новой мамой?
С минуту он пристально разглядывал ее.
– Да, хочу. Никогда не видел таких красивых волос, как у тебя.
Сердце Линнет сжалось. Комок подступил к горлу. Она не нашла что ответить.
Робби посмотрел на стол и насупился.
– Я собрал эти цветы для тебя, но заболел и не успел тебе их отдать. Теперь они уже не такие красивые. – Он взял со стола увядший букет и положил ей на колени.
– Ну что ты, Робби, они очень красивые. – Голос Линнет дрогнул, и из глаз хлынули слезы. Никто еще не дарил ей цветов.
– Ты плачешь? Я сделал что-то не так?
Линнет погладила пальцами его личико.
– Нет, мой мальчик, я плачу от счастья. Ты такой добрый, спасибо тебе за цветы.
– Ты ведь не уйдешь от меня? – спросил он с тревогой.
– Нет, никогда не уйду.
Она поставила кружку с отваром на столик.
– Выпей это, и животик перестанет болеть.
Через некоторое время Линнет спустилась по лестнице вслед за Локланом, крепко держа за руку Робби. Из головы не шли слова Локлана о том, что ее муж легко выходит из себя.
– Сэру Дункану не понравится, что вы привели Робби, – сказал Локлан очень тихо, так, чтобы не слышал мальчик, и добавил: – А он бывает страшен в гневе.