Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оборотень дважды обошел вокруг Мелинды, провел рукой по хребту, проверил язык и зубы. Мелинда коротко фыркнула и пошевелилась.
— Кажется, я понял, в чем проблема.
— Надеюсь, ничего серьезного?
Дюк вытащил из кармана нож.
— Боюсь, что дело все-таки серьезное. У вас теперь шесть мертвых коров. — Он с силой вонзил нож прямо корове в бок. Лезвие прошло между ребер, однако животное никак не отреагировало. Дюк вытащил нож и засунул в рану палец. — Точно. Сухо, никакой крови, вы видите? Все давно высохло.
Уолтер и Ред подошли ближе.
— Сукин сын! — заметил Ред.
Уолтер снял кепку и почесал седую голову.
— Боже праведный, никогда не видел ничего подобного. Что вы этим хотите сказать? Что это коровы-зомби?
— Именно, — кивнул Дюк.
— Черт, я знал, что у Лоретты серьезные проблемы, но что коровы могут превратиться в ходячих мертвецов, даже и подумать не мог! Сейчас они мирно щиплют траву, а завтра возжаждут плоти.
— Но они мертвы. Как же тогда можно их убить?
— Пуля в голову сгодится, как в случае со всеми зомби.
— Неужели придется перестрелять все стадо?
— К сожалению.
Уолтер почесал Мелинде между ушами.
— Я буду скучать по тебе, старушка. У меня в машине в «бардачке» лежит пистолет 38-го калибра.
— Годится.
— Скажи… когда же они… э-э-э… проголодаются? — полюбопытствовал Ред.
— Скоро. Готов спорить на что угодно, — ответил Дюк.
— Что же мне делать?
Уолтер заметил, что стадо как-то незаметно окружило их. По идее людей должны были предупредить висевшие на шее животных колокольчики, но никто не обратил внимания на их звон.
— Черт побери! — негромко чертыхнулся Дюк. — Сейчас начнется.
Солнце поднялось высоко на небе, но он по-прежнему оставался в человеческом обличье. Один оборотень в почти человеческом обличье и два безоружных старичка вряд ли смогут дать достойный отпор шести ходячим мертвым коровам джерсейской породы.
Мелинда подняла голову и взревела мерзким басом. Остальное стадо последовало ее примеру, подхватив леденящий душу вопль, который, казалось, исходил из самых глубин ада, дымящегося парами зловонной серы.
— Му-у-у-у-у-у-у-у!!!
В глазах коров читался противоестественный голод. Алчно чмокая губами, стадо постепенно смыкало круг. Коровы замолчали, теперь было слышно лишь позвякивание колокольчиков.
Пикап находился на расстоянии всего пяти-шести метров, однако путь к нему преграждали коровы-зомби. Не видя особого преступления в том, чтобы разбить голову мертвой буренке, Дюк схватил с земли массивный камень с заостренным краем. В данный момент это было самое правильное решение.
Коровы облизнули губы и ноздри лиловыми чешуйчатыми языками.
Дюк поднял камень над головой и обрушил его на череп Мелинды, вложив в этот удар всю свою силу. Хрясь! — раздался оглушительный хруст. Голова коровы раскололась как орех, открыв взгляду осколки черепной кости. Животное неуклюже завалилось на бок. Громко крякнув, оборотень нанес еще один удар, и наружу показался мозг. Корова издала протяжный вопль. Призвав на помощь ту небольшую сверхъестественную силу, которой он был наделен, Дюк ударил в третий раз. Кость разлетелась на осколки, и камень врезался в коровий мозг. Тело обмякло. Камень прочно застрял в ее голове.
Впрочем, камень Дюку больше не понадобился. В стене животных появилась брешь. Теперь нетрудно добраться и до пикапа, где в отделении для перчаток припрятан пистолет.
Мелинда двинулась на него справа и больно боднула в зад. Дюк шлепнулся на пятую точку. Глаза заволокло пеленой тумана, и он едва успел заметить нацеленные ему в лицо коровьи копыта. Он отпрянул и еле-еле успел увернуться от удара.
Уолтер бросился к машине. Он пробежал мимо двух коров, но третья с силой боднула его. Хозяин стада споткнулся о тело буренки, и преследовательница умудрилась-таки укусить его за ногу. Лицо старичка исказилось гримасой боли, из горла вырвался сдавленный стон.
Коровы-зомби попытались укусить и Реда, но лишь порвали в клочья рукава рубашки. Крови не было видно.
Над лицом Дюка нависли массивные челюсти Мелинды. Он мгновенно нанес ей удар кулаком в нос, но корова отреагировала столь же быстро и в мгновение ока откусила средний и указательный пальцы. Губы ее окрасились кровью, и она принялась методично пережевывать откушенную плоть оборотня.
Дюк испытывал адскую боль, но ничего не поделаешь, придется потерпеть. Тем более что откушенные пальцы отрастут снова. Если, конечно, он останется жив после этого жуткого испытания. Оборотень может погибнуть лишь в исключительных случаях: от серебра, огня, отсечения головы, некоторых заклинаний или от рук иных сверхъестественных существ. Однако этот список вполне может пополнить такой пункт, как быть съеденным заживо. Правда, о подобных случаях слышать ему не доводилось, да и он сам не стремился узнать.
Мелинда дожевала добычу и с довольным видом проглотила. Бетти соскочила с сиденья машины и, бесстрашно набросившись на корову, вонзила зубы в ее беззащитный бок. Человек-зомби вряд ли бы обратил внимания на собаку, однако недавно умершие коровы сохранили остатки инстинкта, присущего крупнорогатому скоту. Мелинда тотчас отбросила Бетти в сторону. Собака выпустила из пасти клочья откушенной шерсти и кожи с кусками мяса, и, обнажив клыки, воинственно залаяла. Коровы в страхе отступили.
Дюк и Ред помогли Уолтеру подняться. Вернее, Дюк практически подхватил старика под мышки, и вся троица дружно бросилась к пикапу. Ред и Уолтер юркнули в кабину. Дюк плюхнулся на свое прежнее место. Уолтер повернул ключ зажигания. Ред открыл «бардачок», в котором лежал револьвер и коробка патронов. Пули выспались на пол и сиденье. Бальзамировщик схватил целую пригоршню и принялся торопливо заправлять в барабан.
Противоестественный голод придал коровам силу, которая помогла им преодолеть страх. Бетти яростно хватала Мелинду за ноги, однако та отбросила ее мощным ударом правой задней.
Уолтер завел мотор и нажал на педаль акселератора. Подняв облако пыли, пикап резко взял с места.
Дюк свистнул. Бетти вскочила на ноги и бросилась вслед за машиной. Уолтер притормозил; собака ловко запрыгнула в машину и заняла место рядом с Дюком. Коровы-зомби устремились было в погоню за пикапом, но быстро отстали. Уолтер долго наблюдал за ними в зеркало заднего обзора, пока они не превратились в крошечные точки. Спустя какое-то время он остановился.
— Какого черта это тебе понадобилось? — удивился Ред.
Уолтер взял у него револьвер и вылез из машины. Затем, хромая, подошел к откидному борту, сел рядом с Дюком и протянул оборотню носовой платок. Стадо коров неумолимо надвигалось на пикап.
— Извини, что так случилось с твоими пальцами, сынок.