Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Глупыш, я уже много лет не была в Доме Мадрасса. Ты прекрасно знаешь, где мы сейчас.
Она обвела рукой полукруг, призывая Мэла оглядеться.
Они были в просторной гостиной в доме, который стоял на склоне холма над широкой зеленой долиной. Из огромных окон открывался панорамный вид на лес, реку и заснеженные вершины гор вдали. На балконе в клетке чирикали две экзотические птички, а снизу, из леса, доносился мощный хор диких птиц, и их радостная песня летела к небесам.
Часть мебели Мэл узнал – раньше он видел ее в шаттле Инары. Но здесь было и что-то новое: полупрозрачные сиреневые занавески, которые раздувал мягкий ветерок, целая армия пухлых, улыбающихся статуй Будды; радостно журчащий фонтан; обеденный стол с блюдами из кованой меди и изящными стеклянными бокалами.
– Мы ждем гостей? – спросил Мэл, заметив, что стол накрыт на четверых.
– Гостей? – Инара рассмеялась, и смех ее звучал нежно и музыкально. – О Мэл, милый, ты такой шутник. Твои «гости» играют во дворе. Уже почти пора обедать, так что я их сейчас позову.
Она встала и скользнула к окну. До Мэла донеслись два тонких детских голоска. Они вместе над чем-то смеялись.
Как только Инара открыла рот, собираясь что-то сказать, в комнату вошла Зои.
– Сэр, вот вы где! Я повсюду вас ищу.
Мэл тупо посмотрел на нее.
– Сэр, у вас все в порядке? Что вы тут делаете?
Мэл посмотрел по сторонам. Он сидел на полу в шаттле. Комната с видом на долину исчезла, Инара – тоже.
Что стало с домом – с тем славным, восхитительным домом?
– Я… я просто провожу инспекцию, – сказал он, вставая. – Проверяю, все ли в порядке.
– А я видела, что ты сидел на заднице и мечтал.
– Да, дилетанту действительно могло так показаться. А в чем дело? Зачем я тебе понадобился?
Словно в ответ на вопрос Мэла, откуда-то из кубриков донесся пронзительный вопль, полный паники и ужаса.
– Вот в чем дело, – ответила Зои.
– Ривер?
На корабле был только один человек, способный так вопить.
– Она самая.
– Ну что ж, давай выясним, что потревожило девушку на этот раз.
Зои направилась к выходу.
Мэл пошел за ней, но затем притормозил и оглядел шаттл. Шаттл, голый, необитаемый, выглядел точно так же, как и в последние несколько недель, – точно так, как можно было ожидать.
Что он только что испытал, черт побери? Инара, дом, золотое кольцо на ее безымянном пальце и… дети? Это какое-то видение? Фантазия?
Возможно, Зои права и он действительно грезил наяву.
Но происходившее казалось таким настоящим, тем, что ему хотелось увидеть в реальности. Он так сильно об этом мечтал, что подобные мысли почти причиняли ему боль.
Мэл помотал головой, словно пытаясь вернуть на место выпавшую из мозга деталь – какую-то жизненно важную шестеренку или маховик.
Прошлой ночью он несколько раз просыпался от странных, лихорадочных снов, вспомнить которые не мог. Он чувствовал себя уставшим, и ему нездоровилось. Видимо, у него помрачилось сознание, вот и все. Он хотел снова увидеть Инару, вот он и увидел ее – по крайней мере, ту, какой он ее себе представлял. Нужно выпить пару стаканчиков виски и как следует выспаться, и тогда все как рукой снимет.
Ривер снова завизжала, и Мэл ускорил шаг. Зная Ривер, можно было предположить, что произошло нечто безумное, невообразимое.
– Это бред, – сказал Уош Мэлу. – Невообразимый бред.
Он показал на Ривер: она лежала на полу в коридоре рядом с кубриком Джейна. Ее руки конвульсивно подергивались, а потускневшие глаза смотрели куда-то вдаль.
– Вот в таком виде я нашел ее несколько минут назад, – продолжил Уош. – Я пытался выяснить, что ее встревожило, но если не считать периодических воплей – реально громких, от которых на всю жизнь оглохнуть можно, – никакого ответа я не получил. До нее не достучишься.
Рядом с Ривер сидел Саймон. Он положил ее голову себе на колени и успокаивающими движениями гладил ее по волосам. Мэтт повернулся к нему:
– Док? Что, по-вашему, расстроило вашу сестренку?
Саймон покачал головой. На его лице застыло тревожное выражение.
– Возможно, у нее случился припадок.
– Вы, похоже, не очень в этом уверены.
– Верно. Это может быть почти что угодно. Возможно, припадок – новый симптом ее болезни, который до сих пор не проявлялся. Эти тьянша де э мо легко могли причинить ей вред, пока экспериментировали с ее мозгом. Кроме того, что-то могло ее напугать, и у нее началось что-то вроде кататонического ступора.
– Я видела напуганных людей, – сказала Зои. – Это не испуг, а ужас.
– Ривер… – ласково сказал Саймон. – Ривер, я не знаю, слышишь ли ты меня. Это я, Саймон. Расскажи мне о том, что произошло. Что тебя так расстроило?
В ответ Ривер издала еще один короткий и резкий вопль.
Уош не солгал: Мэлу показалось, что у него лопнула барабанная перепонка.
– Все хорошо, мэймэй, – сказал Саймон. – Ты в безопасности. Но я должен знать, в чем дело, иначе не смогу тебе помочь.
Мэл поднял руки, чтобы в случае необходимости заткнуть уши пальцами.
Но на этот раз Ривер не взвизгнула, а уставилась на своего старшего брата – и, казалось, смутно узнала его. Ее губы подергивались, словно внутри нее скопились какие-то слова, но она не могла их произнести.
– Не торопись, – сказал Саймон. – Спешить некуда.
Но Ривер ничего не ответила, а лишь с мольбой в глазах взглянула туда, где находилась дверь кубрика Джейна.
– Ты беспокоишься за Джейна?
Ривер повернула голову так, что это можно было в равной степени истолковать как «да», так и «нет».
– С Джейном все хорошо, – заверил ее Саймон. – Я заглянул к нему совсем недавно: он спит как младенец. Не волнуйся, он будет лучше прежнего. Обычный солнечный удар такого человека, как Джейн, не убьет. Так, Ривер, сейчас мы встанем, и я помогу тебе вернуться в твой кубрик. Ладно? А потом я сделаю тебе укол, который тебя успокоит. Я знаю, что ты не любишь иголки, но сейчас для тебя так будет лучше.
Саймон встал, затем с помощью Зои поднял на ноги Ривер. Девушка повисла между ними, словно все мышцы ее тела расслабились. Не протестуя, она позволила им увести себя.
Когда Саймон открывал дверь в ее кубрик, Ривер внезапно напряглась и, изогнувшись, посмотрела Мэлу в глаза.
Ее глаза, как и раньше, были расширены и наполнены страхом.
Но теперь в ней появилось и что-то другое.