Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что такое? – раздраженно спросила у него Лианна.
Берра снова уставился на нее в упор. Лианна встала.
– Вы пока побеседуйте, а я пойду попудрю носик, – заявила она. – И вообще мне нужны сигареты.
Берра достал из правого кармана брюк пачку долларов и протянул ей десятку.
– Купи мне «Мальборо», – велел он Лианне. – Джимми, вам что-нибудь нужно?
– Нет, спасибо. – Манджино обращался к Лианне. – Спасибо за предложение.
Оба смотрели Лианне вслед.
– Клевая телка, – бросил Берра.
Манджино удивился.
– Она очень красивая девушка, – сказал он.
Берра закатил глаза, наливая Манджино вина.
– Всего лишь очередная шлюха. – Он махнул рукой вслед подружке. – Джимми Пинто говорил, вы только что вышли.
Манджино поднял бокал и кивнул Берре. Они чокнулись и сказали по-итальянски:
– Salute. Будьте здоровы.
– Я освободился месяц назад, – сказал Манджино.
– И вам, насколько я понимаю, нужна работа.
Манджино пожал плечами.
– Я пока присматриваюсь, – заявил он.
– Но вам пока не повезло с тем, другим дельцем в Бруклине, – напомнил Берра.
– Мне немного помешали, – признался Манджино.
Берра собрался выпить, но, услышав слова Манджино, поставил бокал на стол.
– Как так?
Манджино подался вперед:
– Ничего личного.
– Джимми Пинто? – не унимался Берра.
– Он вообще-то славный малый, – сказал Манджино. – Не поймите меня превратно. Но старик и его подружка, у которых нужно забрать долг… В общем, Джимми никак не может взять в толк, как с ними сладить. Вы понимаете, о чем я? Джимми к такому не привык, он не умеет работать жестко. Я имею в виду, речь идет о женщине и старике.
Берра наклонился ближе к Манджино.
– Что бы вы сделали по-другому? – спросил он.
– Многое. – Манджино устроился поудобнее. – Во-первых, не стал бы угрожать по телефону жене старика. Пятьдесят восемь кусков – большие деньги. Что толку говорить со старушкой, раз не она их занимала?
– И как бы вы поступили? – не унимался Берра.
– Вломился бы к нему домой, – ответил Манджино. – Мы ведь даже не подергали дверь. А вдруг она не заперта? Можно бросить что-нибудь в окно, выбить стекло. Например, садовым стулом. Или мусорным контейнером. В общем, я бы что-нибудь обязательно сделал, прежде чем ломать старику ногу.
Берра проглотил подступивший к горлу ком и натужно улыбнулся. Оба отпили по маленькому глотку вина.
Манджино посмотрел Берре в глаза.
– Если прикажете, я сумею с ними сладить, – сказал он.
– Пока вы только утверждаете, что не побоитесь причинить старику боль, – возразил Берра. – Каким образом вы вернете мне деньги?
– Это мое дело, – усмехнулся Манджино. – Переведите мне половину вперед, авансом, и я гарантирую, что вы получите остальное.
Берра натужно хохотнул.
– Половину? – спросил он. – Неужели я такой дурак с виду?
– Ну, тридцать процентов. – Манджино отпил еще вина.
– А каковы ваши гарантии? – спросил Берра.
– Какая-нибудь часть тела, – ответил Манджино, снова наклоняясь вперед. – Пришлю вам посылку, которую вы сможете пощупать. А за пятьдесят процентов пришлю вам клиента целиком. Или клиентку. Я завалю одного из них, вы сами выберете кого.
Берра снова вытаращил глаза.
– По-моему, дело заходит слишком далеко.
– Мы с вами находимся в разном положении, – пояснил Манджино. – В разном финансовом положении. За такие бабки, за пятьдесят восемь кусков, я без проблем разрулю вопрос. Дайте мне пятьдесят восемь кусков, и я завалю всех – и их самих, и их предков.
Берра снова сглотнул ком и потянулся к стакану с водой.
– Меня больше интересует вариант с тридцатью процентами, – сказал он. – Конечно, только из уважения к вам. Кстати, к кому из них вы бы обратились за деньгами? Если бы вам пришлось выбирать.
– Раз парикмахер истратил денежки на свою подружку, значит, и требовать должок надо с нее. – Манджино пожал плечами. – Даже если она их уже потратила. Раз она развела на деньги его, значит, может развести и кого-нибудь другого.
Берра оглядел ресторанный зал.
– И вам не страшно… разбираться с женщиной? – спросил он шепотом.
Манджино показал на ноготь указательного пальца.
– Вот ни на столечко. Знаете старую пословицу: если яблочко созрело, его можно и сорвать? А я так скажу: если яблочко созрело, его можно и порезать.
Берра кивнул. Манджино снова поднял свой бокал.
– Вот что я в связи с этим чувствую.
Берра тоже поднял бокал.
– Я сообщу вам, когда действовать, – сказал он.
– Вот и все, что можно пожелать, – заявил Манджино.
– Как тебе новый напарник? – спросил детектив Декстер Грини у своего бывшего напарника, Алекса Павлика.
Они стояли на крыльце дома Грини в Канарси. Дом был маленький, на две семьи, с гаражом на две машины, к которому вела длинная подъездная аллея. Грини купил дом два года назад. Прошлым летом Павлик помогал Грини покрасить стены. Вдоль аллейки тянулся газон, на котором сейчас играл в футбол шестилетний сынишка Грини – один из троих его сыновей. Мальчик увлеченно бил по мячу.
Павлик мотнул головой в сторону мальчика.
– Он любит футбол, – сказал он. – Я имею в виду нового напарника.
– Что неплохо о нем говорит, – кивнул Грини. – А мне дали в напарники девушку. Арлин Белзинджер, представляешь? Из полиции нравов. Она красотка, но… ты и сам знаешь.
– Она белая, – обронил Павлик.
– Ага, – согласился Грини. – У тебя ведь тоже напарник белый?
– И у него есть ребенок, – сказал Павлик. – Болеет за «Джетс». Кстати, у тебя ведь есть знакомый, который может достать любые билеты. Попроси парочку для меня, а?
– Я так понимаю, ты уже пообещал Денафриа билеты, – усмехнулся Грини. – Не теряя времени, принялся лизать ему зад?
– Мы с ним служим в полиции приблизительно одинаковое время, – ответил Павлик. – Только я работал в убойном отделе и в полиции нравов, а он – в отделе по борьбе с уличной преступностью и в отделе по борьбе с оргпреступностью.
– Его судили за убийство чернокожего подростка, – насупился Грини.
– Да, я в курсе, – кивнул Павлик. – Но его оправдали. Тот парнишка выстрелил первым.