Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2.4.2 Многоязычие: Понимание и недопонимание
Многоязычие представляет собой второй пример исторической интеграции культурных меньшинств в швейцарское общество (McRae 1964; Windisch 1992; Du Bois 1999). Сегодня около 73% граждан Швейцарии говорят на немецком, 21% - на французском, 4% - на итальянском и 0,6% - на ретороманском , малораспространенном языке, в основном восходящем к латыни и распространенном в нескольких альпийских регионах на юго-востоке Швейцарии. 7 Проблема многоязычия, однако, в двух отношениях отличается от ранее рассмотренной темы. Многоязычие - за важным исключением проблемы Юры, о которой речь пойдет ниже, - никогда не становилось столь же важным, как вопрос о религиозных меньшинствах. И, как мы увидим, сегментация общества по языковому признаку играла и продолжает играть иную роль.
Давайте сначала рассмотрим институциональные механизмы, которые защищают языковые меньшинства. Федерализм, во-первых, позволяет ретороманским, итало- и франкоязычным меньшинствам жить своей культурой в границах "своего" кантона (кантонов). Более того, будучи большинством в своем кантоне, они также имеют политический голос в принятии решений центральным правительством. Историческая важность этого голоса может быть проиллюстрирована тем фактом, что до 1974 года члены Национального совета заседали в лингвистических блоках (BAR 2011, 2).
Во-вторых, существуют законодательно закрепленные права языковых меньшинств. Языковая автономия гарантируется принципом "территориальности": кантоны не только уполномочены, но даже обязаны гарантировать традиционный язык (языки) своего региона . Таким образом, новоприбывшие должны адаптироваться к тому языку, на котором говорят на данной территории, и ни одна коммуна не может быть принуждена к изменению своего официального языка. Немецкий, французский, итальянский и ретороманский являются государственными языками. 8 Банкноты и наиболее важные документы федерального правительства составляются на всех четырех языках. Ретороманский является основным языком менее чем 50 000 жителей (BFS 2019). Поэтому по практическим соображениям большинство юридических текстов переводится только на немецкий, французский и итальянский языки.
В-третьих, мы обнаружили жестко соблюдаемое пропорциональное правило, которое приводит к политическим квотам . Неписаное правило гласит, что два из семи членов Федерального совета должны быть франко- или италоговорящими, и со временем это хорошо соблюдается (Giudici and Stojanovic 2016). В правительственных экспертных и парламентских комитетах языковые пропорции также соблюдаются чаще, чем любые другие пропорциональные правила . Жалобы на "немецкое преобладание" - более распространенное среди франкоговорящих, чем среди италоговорящих - не имеют под собой оснований, если взглянуть на федеральную кадровую статистику: на всех уровнях власти пропорциональность соблюдается в высокой степени.
Однако, в отличие от многих других стран, швейцарские квоты не определены в виде жестких юридических норм. Хотя некоторые из них прописаны в законе как общие правила, большинство из них являются неформальными, то есть соблюдаются как политический обычай. Это позволяет проявлять гибкость в конкретных обстоятельствах. Как видно из таблицы 2.2, общие правила и неформальные квоты могут дать поразительные результаты для справедливого представительства различных культурных групп. Однако это не обязательно означает, что пропорциональное влияние также гарантировано. Возьмем, к примеру, Федеральный совет с семью членами, из которых в настоящее время два франкоговорящих и один италоговорящий. Здесь правило пропорциональности соблюдается, даже в пользу меньшинств. Однако четверо немецкоговорящих могут легко отменить решение остальных, даже не поговорив и не выслушав франко- и италоговорящих. Более того, последние могут быть вынуждены учить немецкий, чтобы понимать, о чем идет речь. Конечно, представители меньшинств имеют формальное право говорить на своем языке, но, зная, что члены большинства могут плохо их понимать, лучше представить ключевой аргумент на немецком. Франко- и италоговорящие могут также столкнуться с ситуацией, когда немецкоязычное большинство по окончании официальной сессии начнет говорить на своем региональном диалекте (диалектах), который сильно отличается от стандартного или "высокого" немецкого и поэтому едва понятен франко- и италоговорящим. Этот худший случай резко контрастирует с лучшим, когда вежливое немецкоязычное большинство любит говорить по-французски и делает французский официальным языком дискуссий. Оба этих случая имеют место на практике.
Таблица 2.2Пропорциональное представительство языковых групп
Немецкий язык
Французский
Итальянский
Романш
Население Швейцарии (5,3 миллиона человек)
72.1%
23.7%
6.2%
0.7%
Федеральный совет (7 членов)
57.1%
28.6%
14.3%
0%
Национальный совет (200 членов)
73.0%
23.0%
4.0%
0.5%
Совет государств (46 членов)
73.9%
21.7%
4.3%
0%
Федеральный Верховный суд (38 членов)
60.5%
31.6%
7.9%
0%
Экспертные комитеты (около 1900 членов)
65.1%
25.5%
8.6%
0.8%
Федеральная администрация (около 38 000 сотрудников/35 000 эквивалентов полного рабочего времени):
-Весь персонал
70.8%
22.1%
6.6%
0.4%
-Топ-менеджмент
70.3%
24.0%
5.7%
0%
Источники: Собственные расчеты на основе данных Бундесамта статистики (BFS) (2019), Бундесрата (BR) (2016), Делегата по многоязычию (2019).
Примечание: Данные о населении только для граждан Швейцарии в возрасте 15 лет и старше (2017 год); данные по Федеральному совету и парламенту с августа 2019 года; данные по экспертным комитетам с 2016 года, данные по федеральной администрации за 2018 год.
На федеральном уровне обсуждения в Национальном совете одновременно переводятся на все три (полных) официальных языка. Однако, несмотря на то, что официальные отчеты о швейцарских законах и постановлениях публикуются на итальянском, французском и немецком языках, бывает, что документация для парламентариев доступна только на одном или двух языках. То же самое можно сказать и о многих правительственных отчетах. Канада , например, идет гораздо дальше, требуя, чтобы каждый официальный документ публиковался на английском и французском языках - возможно, потому, что Канада имеет более серьезную проблему с языковым меньшинством.
Швейцарцы осознают необходимость многоязычия: в школах дети обучаются как минимум на двух языках. Однако это миф , что эти усилия приводят к широкому распространению дву- или трехъязычия (Werlen 2008, 211f.). Большинство людей редко читают газеты или слушают новости не на своем родном языке, а значит, воспринимают политику