Шрифт:
Интервал:
Закладка:
741
Ср. подобную амбивалентность “Рассказа об искусном шутнике”, рассмотренную выше.
742
Ср.: Serebriany S.D. An ironic version of a traditional plot in Vidyäpati’s Purusaparïlçsâ // Tender ironies. A tribute to Lothar Lutze I Ed. by Dilip Chitre and others. Delhi, 1994. P. 355-365.
743
И не только в индийской. Так, например, он занимает видное место и в традиционной словесности монгольских народов под именем Бигармиджид. См., напр.: Дамдинсурэн Д., Серебряный СД. “Обрамленные повести” в Индии и у монгольских народов // Литературные связи Монголии. М., 1981.
744
См. выше раздел 7.
745
См., например, предисловие П.А. Гринцера к его переводу “Жизни Викрамы”. См. также: Vikrama’s Adventures or The Thirty-two Tales of the Throne / Ed. by F.Edgerton. Cambridge (Mass.), 1926 (Harvard Oriental Series. Vol. 26). Pt. 1. P. LVIII—LXVI. О короле Артуре как “точке приложения” международных сказочных и легендарных сюжетов см., например, “Enzyklopädie des Märchens” (Bd. 1. S. 828—849).
746
См. Веселовский А.Н. Славянские рассказы о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. Из истории литературного общения Запада и Востока. СПб., 1872. С. 60—72 (см.: То же в изд.: Веселовский А.Н. Собрание сочинений. Пг., 1921. T. VIII, вып. 1.). См. в этой связи также: Бейлин С.Х. Странствующие, или Всемирные повести и сказания в древне-раввинской письменности. Иркутск, 1907 (книга посвящена памяти А.Н. Веселовского и написана в развитие его идей и наблюдений).
747
В классификации Аарне—Томпсона это “тип” АТ 926. Сходный сюжет — в одной из джатак палийского канона (№ 546); см., напр.: Winternitz М. A history of Indian literature. Vol. II. P. 138.
748
Если рассматривать этот сюжет с точки зрения гетер, то его можно счесть своеобразным вариантом “типа” АТ 480: испытания падчерицы и родной дочери (популярный русский вариант — “Морозко”).
749
Сходный сюжет служит как бы завязкой в “Жизни Викрамы”: Иидра вызывает Викрамадитью к себе на небо, чтобы тот установил, какая из двух небесных танцовщиц искусней; в награду за компетентное решение Индра дарит Викрамадитье трон. По сравнению с этим сюжетом сюжет “рассказа” Видьяпати опять-таки выглядит иронически сниженным.
750
Ср. замечание С. Томпсона: «“Пентамерон” Дж. Базиле ... почти полностью состоит из фольклорных сказок, хотя и преображенных необыкновенным литературным стилем. Однако возможно, что Дж. Базиле сам выдумал несколько сказок, свободно комбинируя традиционный материал» (Thompson S. The Folktale. P. 178).
751
Ср. сходные сюжеты в “Жизни Викрамы“ (в особенности “истории” № 2, 15, 17 и 28). Но в названной книге все сюжеты рассказываются, очевидно, вполне всерьез.
752
Интересно, что у Видьяпати речь идет о трех братьях, (а не о двух, как в “Жизни Викрамы”). Эта ситуация напоминает фольклорный “мотив” (сюжет) о трех братьях, из который младший наследует престол. См., напр., Пропп В.Я. Русская сказка. С. 156.
753
Последний “рассказ” книги перекликается, как бы “рифмуется”, с ее первым “рассказом” не только образом Викрамадитьи, но и тем, что в обоих “рассказах” речь идет о встрече лицом к лицу с божеством.
754
Найти точные аналогии данному сюжету в каких-либо других текстах — не удалось. Но ср., например, “мотив” Cl 1 в систематике С. Томпсона: “Старик и смерть. Старик призывает смерть, а когда она приходит, то он просит ее помочь донести ношу”.
755
Подобные же вопросы можно поставить и в связи с “Рассказом о человеке раскаявшемся” (№ 32): герой этого “рассказа” приходит от неверия к вере в Бога-Творца в результате размышления над своей неудачной попыткой украсть одеяло. Ср.: Serebriany S.D. Bhakti and/or irony in Vidyapati’s Purusaparïksâ // Studies in South Asian devotional literature / Ed. by A.W. Entwistle and F. Mallison. New DelhijParis, 1994. Вполне ли всерьез надо воспринимать и рассуждения Субуддхи о Боге-Творце в начале четвертой части книги?
756
См., напр.: Ganguli D.C. History of the Paramara dynasty. Dacca, 1933; Bhatia P. The Paramaras. C. 800—1305 A.D. New Delhi, 1970.
757
Так, у монгольских народов он известен под именем Арджи-Борджи. См., например, статью в “Enzyklopädie des Märchens” (Bd.I. S.752—753). “Раджа Бахваджрадж”, появившийся в русском переводе книги Наари “Жемчужины бесед” (Имад ибн Мухаммад ан-Наари. Жемчужины бесед. С. 81 и др.) — это, несомненно, тот же Бходжа-раджа.
758
См. перевод отрывков из “Истории Бходжи” в книге: Индийская средневековая повествовательная проза (С. 308—342). См. также полный перевод на английский язык: The Narrative of Bhoja (Bhojaprabandha) by Balläla of Benares / Tr. from Sanskrit by L.H. Gray (American Oriental Series. Vol. 34). New Haven, 1950.
759
См. русский перевод: Вишакхадатта. Мудраракшаса, или Перстень Ракшасы / Пер. с санскрита В.Г. Эрмана. М.;Л., 1959 (серия “Литературные памятники”). В переработанном виде этот перевод включен в издание: Классическая драма древней Индии. / Пер. с санскрита и пракритов. Л., 1984. С. 55-144. См. также: Two plays of ancient India. The Little Clay Cart. The Minister’s Seal / Tr. from Sanskrit and Prakrit, with an introduction by J.A.B. van Buitenen. N.Y.; L., 1968.
760
С этим сюжетным “типом” схож и известный рассказ “Gesta Romanorum” № 37(81) о папе Григории, легший в основу романа Томаса Манна “Избранник”.
761
См.: Сомадева. Повесть о царе Удаяне. С. 34—47. Ср. также сюжетный “тип” АТ 981.
762
Подобным же образом “рассказы” о радже Викрамадитье предшествуют тому “рассказу” (№ 44 — последнему в книге), в котором повествуется о воцарении этого раджи.
763
См., напр.: Бонгард-Левин Г.М. Индия эпохи Маурьев. С. 5. См. также: Mukherjee S.N. Sir William Jones: a study in eighteenth-century British attitudes to India.