Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейси быстрой походкой направлялась по коридору к комнате для совещаний. Страттон шагал рядом, не отставая.
– Думаю, вы правы, – заметил он.
– Тогда скажите это Робби Макфарлейну.
– О чем нужно сказать Робби Макфарлейну? – прогудел голос старшего суперинтенданта из-за двери слева. Он вышел в коридор. – О чем же, мисс Доббс?
Мейси храбро посмотрела в глаза Макфарлейну.
– Сэр, я считаю, что люди, которых мы сейчас видели, не причастны к письмам с угрозами в адрес членов правительства.
Рука Макфарлейна опустилась на ее плечо.
– В данный момент, мисс Доббс, не имеет никакого значения, что вы считаете. – Макфарлейн повернулся к Страттону. – Поговорим позже, а сейчас оставьте нас с мисс Доббс на минутку. – Он взял Мейси под локоть и провел в свой кабинет. – Присаживайтесь.
Мейси села, прислонив портфель к стулу. Скрестила щиколотки, сложила руки на коленях. Макфарлейн следил за каждым ее движением.
– Итак, мне известно ваше мнение. Вы убеждены, что мы задержали не тех, и, возможно, это так. Я не отметаю с ходу ваши выводы, просто экономлю время. – Макфарлейн скрестил руки на груди и опустил взгляд.
Мейси заметила, что ткань пиджака немного тянет в плечах. Видимо, Макфарлейн покупал его давно, а годы прибавили ему грузности, что не лучшим образом сказывалось на одежде.
– Мисс Доббс, Особая служба более не нуждается в ваших услугах. Ваш вклад в расследование оценен по достоинству, однако теперь преступники задержаны, и если мы станем задерживать вас дольше, чем необходимо, пойдут ненужные разговоры, особенно ввиду жесткого контроля за бюджетными средствами. Короче говоря, счетоводы не спускают с меня глаз, так что вам лучше удалиться со сцены.
– А как же тот факт, что мое имя упомянуто в письме угрожающего содержания, адресованном премьер-министру? Разве уже не нужно держать меня под наблюдением?
– Вероятно, это был выстрел наудачу, так сказать, попытка сбить нас со следа. Кроме того, прежде ваше имя несколько раз мелькало в прессе, когда вы вели дела, связанные с бывшими солдатами. И едва ли вы способны изготовить бомбу, мисс Доббс, – коротко рассмеялся Макфарлейн.
– Вы правы, бомбы и отравляющие вещества – это не мое. – Мейси взяла портфель, встала и протянула руку. – Благодарю за предоставленную возможность поработать с вами, старший суперинтендант. Рада, что смогла быть полезной. – Она кашлянула. – Полагаю, мой счет оплатят без задержек?
– Я лично прослежу, чтобы выплату произвели в срок.
– Спасибо.
Мейси повернулась к двери, но Макфарлейн вновь опустил руку на ее плечо.
– Надеюсь, мы еще встретимся, мисс Доббс.
– Разумеется. Уверена, наши пути не раз пересекутся. – Мейси натянула перчатки. – Мне пора.
Она вернулась в комнату для совещаний, где Билли вел разговор со Страттоном и Дарби.
– Билли, вы готовы?
– Да, мисс. – Он помахал свернутой в рулон картой. – Я ее забрал.
Мейси пожала руку Страттону, затем Дарби.
– Джентльмены, было приятно с вами поработать. Всего наилучшего.
На улице Мейси вскинула руку, подзывая такси.
– Мы свободны, да, мисс?
– Я должна вернуться в контору, Билли. Пора заняться настоящей работой.
Подъехало такси. Билли распахнул перед Мейси дверцу, проинструктировал водителя и только после этого уселся в автомобиль.
– Вообще-то я думал, мы и так не бездельничаем.
– Как сказал старший суперинтендант, у меня не хватит знаний, чтобы изготовить бомбу или другой вид оружия. Но у кого-то этих знаний достаточно, и этот кто-то дает нам понять, что не преминет их использовать, если его требования не будут удовлетворены… А они не будут. – Мейси посмотрела в окошко на уже начавшее темнеть зимнее небо. – Наша задача, Билли, – найти этого самого человека.
– А разве таких мало? Случись нужда, мисс, я бы тоже мог смастерить зажигательное устройство.
Мейси покачала головой:
– Вами движут добрые побуждения, Билли, а наш отравитель давно забыл, что такое доброта.
Мне кажется, я кричу, зову кого-то, кто удаляется прочь и не слышит меня. И так с самой войны. А я не хочу кричать громче, поэтому просто разворачиваюсь и ухожу – мне все равно. Но сейчас мне не все равно. В ушах у меня стоит мой же крик. Я слышу собственный голос – он объясняет им, как сильно они ошибались и ошибаются до сих пор. Я оставил молитвы. Послушайте меня. Прошу, прислушайтесь ко мне! Услышьте меня! Но никто не слушает, потому что человек с протянутой рукой, лишенный возможности ходить, как раньше, думать, как раньше, уже не скажет ничего такого, что окружающим хотелось бы слышать. Поэтому я вынужден кричать. Только делать это я буду не при помощи слов, от них нет толку. Я выскажусь действием, и тогда меня волей-неволей услышат. Итак, я перехожу к крику действием, причем таким, которое у меня всегда получалось отлично.
Таксист высадил Мейси и Билли на перекрестке Уоррен-стрит и Фицрой-сквер. Когда они завернули за угол, их внимание привлек черный автомобиль, припаркованный на мостовой перед входом в контору. Оба умолкли и остановились, разглядывая машину.
– Автомобиль не полицейский, но служебный, – предположила Мейси.
– Может, это не к нам?
– Может быть… Хотя нет, к нам. Идемте посмотрим, кого это принесло.
Не заглядывая в салон машины, они прошли мимо и поднялись на крыльцо, однако едва Мейси достала ключи, позади открылась дверца, и чей-то голос окликнул:
– Мейси Доббс? А вы, должно быть, мистер Бил? Хорошо, что я вас застал.
Мейси и Билли обернулись, при этом она спрятала ключ обратно в карман.
– Джеральд Эркарт, – представился мужчина. – Помните меня? Вот, заехал к вам поговорить. Немного потрепаться, так сказать.
Эркарт легко взбежал на крыльцо и протянул Мейси руку. Одет он был в серый костюм, белую рубашку и черный галстук; начищенные туфли сияли. Понизив голос, он произнес:
– Управление военной разведки, Пятый отдел. Мы можем пройти к вам в офис? – Эркарт кивнул на дверь. – Надолго не задержу. Вы ведь держите наших коверных в курсе дела, а? Макфарлейн со своими ребятами иногда напускает на себя такую таинственность!
Мейси отперла контору, подошла к столу, поставила портфель на пол, а сумочку убрала в ящик.
– Билли, будьте добры, поставьте стул для мистера Эркарта.
За спиной визитера Билли вопросительно посмотрел на Мейси, жестом изобразив, будто подносит ко рту чашку. Она едва заметно качнула головой. Гости из Пятого отдела чая здесь не дождутся.
– Мисс Доббс, – усаживаясь, Эркарт поддернул штанины на коленях, – насколько я понял, наш общий друг Робби Макфарлейн отстранил вас от расследования дела, связанного с угрозами в адрес премьер-министра и его коллег.