litbaza книги онлайнУжасы и мистикаДевушка на качелях - Ричард Адамс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Перейти на страницу:

С. 236. Август Сильный – Фридрих Август I Саксонский, он же Август II Польский (1670–1733), курфюрст Саксонии, король Польши и великий князь литовский; по его указанию в 1710 г. были основаны фарфоровые мануфактуры в Мейсене и Дрездене.

В лондонском Музее Виктории и Альберта есть статуя козла в натуральную величину, сделанная специально для короля. – Король Август I Саксонский заказал на Мейсенской фабрике около 600 статуй в натуральную величину для своего фарфорового зверинца; обжиг крупных фарфоровых предметов был очень сложен, и после смерти короля заказ остался невыполненным полностью; статуя козла создана по модели скульптора Иоганна Иоахима Кендлера (1706–1775).

С. 238. …по ночам, когда под простыми звездами я скакал ко сну… – Несколько измененная цитата из стихотворения Дилана Томаса «Папоротниковый холм» (перев. В. Бетаки).

померкнет воздух рая. – Цитата из стихотворения английского поэта Томаса Нэша (1567–1601) «Литания во время чумы» (перев. Г. Кружкова).

С. 239. …в глубоком удовлетворении простирался без сил, будто Бенвенуто Челлини у завершенной статуи Персея, и все мои оловянные блюда, и чашки и тарелки расплавлены, мебель сожжена, и все прекрасно… – Об отливке статуи Персея подробно рассказано в автобиографии итальянского скульптора и живописца Бенвенуто Челлини (1500–1571) «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции» (перев. М. Лозинского).

С. 240. Гольбейн – немецкий художник Ганс Гольбейн Младший (1497–1543).

Корреджо – Антонио Аллегри ди Корреджо (ок. 1489–1534), итальянский живописец эпохи Возрождения.

…женщина, умастившая миром ноги Христа в доме Симона-фарисея… – отсылка к евангельскому эпизоду (Лк. 7: 37–48).

С. 241. Иоаким и Анна – имеются в виду христианские святые, отец и мать Пресвятой Девы Марии Богородицы, упоминаемые лишь в житийной литературе и в апокрифической Иаковлевой повести (так называемом «Первоевангелии Иакова Младшего»).

«Случись, что Бога нет, его б пришлось создать…» – вошедшая в поговорку строка из стихотворения французского философа и писателя Вольтера (Франсуа-Мари Аруэ, 1694–1778) «Послание к автору новой книги о трех самозванцах» (1769).

С. 241–242. …рассказ о Христе, отпустившем грехи женщине, взятой в прелюбодеянии, теперь считается позднейшим включением в Евангелие от Иоанна. – Имеется в виду эпизод, называемый в православной традиции «Христос и грешница» (Ин. 8: 2–11).

С. 243. Найденышек – персонаж сказки братьев Гримм «Птичий найденыш».

С. 244. Фарисеи же и книжники роптали… – Лк. 15: 2–5.

С. 250. «Кэмп – Хопсон» – универмаг в Ньюбери, основанный в 1921 г. мебельщиком Джозефом Хопсоном и текстильщиком Альфредом Кэмпом; существует до сих пор. В 2014 г. куплен сетью универмагов «Морлис».

С. 253. …открой ей причину всех событий. – Парафраз предсмертной реплики Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Ты ему скажи и всех событий открой причину» (акт V, сцена 2, перев. М. Лозинского).

С. 254. …безуикских лошадок… – Имеется в виду продукция стаффордширской мануфактуры, основанной Джеймсом Райтом Безуиком и его сыновьями Джоном и Гилбертом в 1892 г., просуществовала до 2002 г., известна производством фарфоровых статуэток животных и персонажей книг Беатрикс Поттер.

Женский институт – общественная женская организация, основанная в Канаде в 1987 г. и получившая широкое распространение в странах Британского Содружества.

С. 256. «Энциклопедия британской керамики и фарфора» – имеется в виду иллюстрированное справочное издание (1966), составленное английским антикваром Джеффри Артуром Годденом (1929–2016), автором свыше 30 книг по истории английской керамики.

С. 260. …орлы и трубы, которые лежат под снежной толщей Альп… – Парафраз строк из стихотворения Томаса Стернза Элиота «Пока не подали яйца»:

Но где орлы? Орлы и трубы?
Лежат под снежной толщей Альп.
Крошатся крошки, горькнут губы,
И с легионов ледорубы,
Орудуя, снимают скальп.
(Перев. В. Топорова)

Щедрость Божья. …творенье Божье. – Аллюзия на «Пословицы ада» из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (1793) Уильяма Блейка: «Похоть козла – щедрость Божья» (23) и «Нагота женщины – творенье Божье» (25) (перев. А. Сергеева).

С. 261. Wenn ich in deine Augen seh… (Встречаю взор очей твоих…) – стихотворение Генриха Гейне, цикл «Лирическое интермеццо» из сборника «Книга песен», положено на музыку Робертом Шуманом в вокальном цикле «Любовь поэта»; неоднократно переводилось на русский, к примеру:

Лишь на тебя я посмотрю,
Уж весь блаженством я горю;
Лишь начинаю целовать,
Готов я прыгать и скакать;
Лишь я к груди твоей прижмусь,
Я точно в рай перенесусь…
(Перев. К. Бальмонта)

С. 263. Как верно заметил Джордж Оруэлл, оказалось, что это судьба, но лишь после встречи с ней. – Парафраз строк стихотворения Джорджа Оруэлла «Солдат-итальянец мне руку пожал…» из публицистического сборника «Вспоминая войну в Испании» (1943, перев. А. Зверева).

С. 269. Никогда не выражай сожалений и не давай объяснений. – Вошедшая в поговорку фраза английского премьер-министра Бенджамина Дизраэли (1804–1881).

С. 273. Так жеребец Вечности покрывает кобылицу Времени. – Строка из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Том в Круахане» из сборника «Возможно, слова для музыки» (1932).

С. 274. …справочнику Бернарда Уотни «Английский сине-белый фарфор»… – Бернард Уотни (1922–1998) – английский врач и коллекционер, автор ряда авторитетных справочников по раннеанглийскому фарфору, в частности «Английский сине-белый фарфор XVIII века» (1963).

…трудом Арнольда Маунтфорда «Стаффордширская керамика, глазурованная солями». – Арнольд Роберт Маунтфорд (1923–1991) – директор художественного музея в городе Стоук-он-Трент, графство Стаффордшир, специалист по раннеанглийскому фарфору, автор справочных изданий по стаффордширской керамике.

С. 277. …твоя матушка – настоящая Веселая вдова… – Имеется в виду главная героиня одноименной оперетты (1905) австрийского композитора Франца Легара.

С. 279. …справочника по старинному английскому фарфору за авторством У. Б. Хани. – Уильям Боуер Хани (1889–1956) – автор ряда монографий по китайской и европейской керамике и фарфору.

День будет знойный, как Лола Монтес. – Лола Монтес – сценический псевдоним Марии Долорес Элизабет Розанны Гилберт (1821–1861), ирландской актрисы, выдававшей себя за севильскую танцовщицу и впоследствии ставшую фавориткой короля Баварии Людвига I.

С. 280. Да, Черная легенда. Ну, так ее назвал Джон Шлезингер. – Джон Шлезингер (1926–2003) – английский режиссер театра и кино, получивший премию «Оскар» за фильм «Полуночный ковбой» (1969), снял короткометражный фильм «Черная легенда», свою первую студенческую работу, в 1948 г.

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?