Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…коллаж по типу постера «На игле»… – На постере к культовой кинокартине Дэнни Бойла «На игле» (1996), экранизации одноименного романа Ирвина Уэлша, черно-белые фотографии главных героев фильма (четырех мужчин и одной девушки) размещены на белом фоне.
С. 361. «Я вижу, ты меня совсем не знаешь… А скоро до тебя дойдет известье». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.
С. 368. «И день тосклив, как накануне празднеств, / Когда обновка сшита, а надеть / Не велено еще…» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.
С. 371. «Мандолина капитана Корелли» – выпущенный в 1994 г. роман английского писателя Луи де Берньера о событиях 1943 г. (на греческих островах Кефалиния и Кос), известных как Бойня дивизии Акви, во время которой по приказу Гитлера было расстреляно все находящееся на островах итальянское офицерство.
…«Радугу» Д. Г. Лоуренса… – «Радуга» (1915) – психологический роман в жанре семейной хроники, написанный британским писателем Дэвидом Гербертом Лоуренсом (1885–1930).
…«Играем Шекспира» Джона Бартона. – Джон Бартон (1928–2018) – английский театральный режиссер, шекспировед, один из основателей Королевского Шекспировского театра. На основе серии лекций и мастер-классов под названием «Играем Шекспира», показанных по британскому телевидению в 1982 г., была выпущена одноименная книга (1984), ставшая своего рода учебным пособием для актеров.
С. 372. Марвин Гэй (1939–1984) – знаменитый американский соул-певец.
Эллиот Смит (1969–2003) – американский автор-исполнитель, страдавший от психиатрических проблем и наркотической зависимости; то ли покончил с собой, то ли был убит – экспертиза не смогла сделать однозначного вывода. Ко времени описываемых событий выпустил три альбома, причем три песни из третьего, «Either/Or», выпущенного в феврале 1997 г., были использованы Гасом Ван Сентом в фильме «Умница Уилл Хантинг», и одна из них номинировалась на «Оскар».
С. 374. Portishead – бристольская группа, существующая с 1991 г., один из столпов жанра трип-хоп.
Mazzy Star – калифорнийская неопсиходелическая группа, основанная в 1989 г.
С. 379. «Я дом любви купила» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.
…«Вино из сирени» в версии Нины Симон… – Песню «Lilac Wine», написанную Джеймсом Шелтоном в 1950 г., исполняли Эрта Китт (1953), Хелен Меррилл (1955), Джуди Хенске (1963), Нина Симон (1966, альбом «Wild is the Wind»), Элки Брукс (1978), Джефф Бакли (1994) и многие другие.
С. 411–412. …пролети сейчас над деревней звено «спитфайров» – никто бы не удивился. – Supermarine Spitfire – основной британский истребитель Второй мировой войны, выпускался с 1936 г.; всего было построено более 20 тыс. машин, из которых к настоящему времени сохранилось около полусотни.
С. 419. Снизу доносились «Песни хвалы» из «Повелителя танца». – «Повелитель танца» (англ. «Lord of the Dance») – церковный гимн на слова Сидни Картера, положенный в 1964 г. на мелодию, которая существует с XIX в. При создании текста Картер вдохновлялся иконографическим образом индуистского бога Шивы Натараджи, застывшего в танцевальном движении. Натараджа в переводе с санскрита – «господин танца».
С. 435. …сувенирной футболке из Португалии, с надписью «Алгарве»… – Алгарве – субрегион в южной Португалии, с 1960-х гг. – популярное среди британцев место для летнего отдыха.
С. 435–436. «Сюда, друзья-весельчаки, разгоним мрак и тень». 〈…〉 «Спаситель наш, Иисус Христос, родился в этот…» – Начальные строки старинного рождественского гимна (англ. «God Rest Ye Merry Gentlemen»), известного с XVI в.
С. 437. «Не в люльке, а прямо на сене, в хлеву… Младенец Иисус преклоняет главу» – популярный в англоязычных странах рождественский гимн (англ. «Away in a Manger»), впервые опубликованный в 1882 г.
С. 442. Есть в Перу Титикака, а Попокатепетль – вулкан тот в Мексике, в Мексике, в Мексике. – Строчка из самого известного произведения Эрнста Тоха (1887–1964) «Географическая фуга» из сюиты «Gesprochene Musik» (букв. «Проговариваемая музыка»), впервые исполненной в 1930 г. и представляющей собой распевку-речитатив для четырехголосого хора.
Барабан «львиный рев» – фрикционный барабан, использующийся во многих странах мира, как правило в религиозных процессиях.
С. 442–443. «Чума возьми семейства ваши оба! 〈…〉 Я из-за вас стал кормом для червей»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.
С. 448. «Оружье прочь – и разум по шестам» − так прозвучала первая реплика Бенволио, после которой все пошло наперекосяк. – Ср.: «Оружье прочь – и разом по местам». Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака, с изм. Также см. с. 178, 447.
С. 450. «Ужель так бессердечны Небеса?» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.
С. 453. «Дай мне его. Когда же он умрет, / Изрежь его на маленькие звезды, / И все так влюбятся в ночную твердь, / Что бросят без вниманья день и солнце». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.
…«Я жизнью отвечаю за отчет»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.
«Я умираю!» 〈…〉 «Но вот кинжал, по счастью!» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт V. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.
Ты не солгал, Аптекарь! С поцелуем умираю… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт V. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.
С. 459. «Светильник ночи сгорел дотла и тянется куда-то, бла-бла-бла». / – «…в горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам»… – Ср.:
Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 5. Перев. Б. Пастернака.
С. 461. И так недолговечно лето наше! – Цит. по: Шекспир У. Сонет 18. Перев. С. Маршака.
С. 468. 2x 4x 8x 16x – обозначения ускоренного поиска в меню видеомагнитофона.
С. 469. …рассказал мне про официанта из одного сочинения Сартра… – Сартр Ж.-П. Бытие и ничто (1943).
С. 482. Это слова из песни. «На вороте помада выдала тебя». – «Lipstick on Your Collar» – песня Джорджа Гёринга и Эдны Льюис, ставшая в 1959 г. большим хитом в исполнении певицы Конни Фрэнсис.
…я же не из Сестер Эндрюс. – Сестры Эндрюс (The Andrews Sisters) – американское вокальное трио, прославившееся в 1930–1950-е гг. и состоявшее из трех сестер: Лаверн Софи Эндрюс (1911–1967), Максин Анджелин Эндрюс (1916–1995) и Патти Эндрюс (Патриция Мари Эндрюс; 1918–2013).
С. 486–487. «Ее сиянье факелы затмило…» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 5. Перев. Б. Пастернака.
С. 489…к елизаветинцам и яковианцам… – Елизаветинская драма –