Шрифт:
Интервал:
Закладка:
chest hair – плюш или «нагрудный плюш» (волосы на груди). Что делаешь? – Сижу, чешу ~ (СРА). Whaddaya doin‘? – Just sittin‘ around curlin‘ the hair on my chest/strokin‘ my plushy chest.
chew – to take/grab a ~ of sth – жевнуть. Дай на разок жевнуть пирожка! (СРНГ) – Gimme a ~ of that bun! См. «bite/to grab a ~».
chew – to ~ the cud/to ~ the fat/to ruminate – раздобарывать, растабарывать; лясы распускать (распустить); жевать мочалку (нудно и бестолково говорить, писать; БСРЖ). Жевать мочалку/сопли. Обмусоливать/обсасывать что-л. Пережёвывать жёваное (В. С.) – Не будем сейчас ~ – We‘re not going to get into chewing the cud right now. There‘s no need to chew the fat here. Тут зубы чесать нечего. Что ж тут раздобарывать-то? Нечего тут тары да растабары. Тары да бары, тары да растабары, тары-бары-растабары. Разводить тары-бары, тары да бары. Хлёбово разводить – вести пустые разговоры. Третий час сидят, хлёбово разводят (БСРЖ – хлёбово: скучный разговор). They‘ve been sitting there, chewing the fat for over two hours now. См. «shoot – to ~ the breeze», «ruminate/to ~», «beat/to ~ a question to death», «milk/to ~ a mouse», «flap/to ~ one‘s gums», «cud/cud-mumbler». To ~ away/to ~ sth like crazy/to ~ sth nonstop – жёвом жевать (усиленно, постоянно жевать). Ребёнок соску жёвом жует (В. Д.) – The child is ~ing his pacifier like crazy/is ~ing away on his pacifier. Мальчик жвачку жёвом жевал – The boy was ~in‘ his gum nonstop. См. ниже в этом же гнезде «chew/to ~ away on sth». Chewin’ ‘n spittin’ – (только) жёв да плёв (пожевать да выплюнуть – о кушанье: о костистой рыбе, семечках и т. п.). Ненавижу я эту рыбу – что ни жёв, то плёв (СРНГ) – I hate this fish – it‘s just (it‘s nothin’ but)“chew ‘n spit”. To feel like one’s leg/arm/hand, etc. is being ~ed up – жевать (безл.) – об ощущении боли, ломоты в теле, костях. Ишь ты, как жуёт руку-то! (СРНГ) – Man, I feel like my hand/arm is just being ~ed up! Ногу жуёт (ломит, грызёт; СРНГ) – My leg is getting ~ed up!/Something‘s just ~in‘ away at my leg! To ~ sb out/to ~ into sb like a rabid dog – высобачить кого-л. Уж я его на все лады высобачила, будет век помнить! (СРНГ) – I ~ed into him like a rabid dog (I ~ed into him seven ways to Sunday) – somethin‘ he‘ll never forget! Жена его здорово высобачила, что пропил получку – His wife ~ed him out but good for blowin‘ his pay on liquor. Жевать кому-л. голову – ругать, бранить (В. Д./СРНГ). Грызть кого-л. – см. «stinging». Задать кому-л. копоти (разбранить; СРНГ). Залаивать (залаять) кого-л. (осыпать бранью кого-л.). Совсем залаял окаянный, житья не стало! (СРНГ) – That damn guy has ~ed me out to the point where I have no life whatsoever! Щунять/шпынять кого-л. – ругать, бранить, упрекать; пробирать, донимать замечаниями; журить, придираясь за что-л. (СРНГ/С. О./С. У.). Начальник нас прощунял битый час! The boss ~ed us out for a good/solid hour! Вчера совсем меня защунял, зачем я ездила в город (защунять – сильно изругать, замучить упрёками; СРНГ) – Yesterday he ~ed me out but good (big time) for going into town. Поедом есть кого-л.; зубом есть кого-л. (В. Д./СРНГ) – ругать, бранить, изводить попрёками. Свекровь её зубом ест – Her mother-in-law is always chewin’ her out. Cm. «read/to ~ sb the riot act», «cuss/to ~ sb out», «curse/to ~ sb out», «earful/to give sb an ~», «chewing out», «needle/to ~ sb». To ~ sb out right down to the bone – отчистить кого-л. на голую косточку (сильно разбранить кого-л.; СРНГ). To ~ sb’s rear out – мылить (на-) кому-л. задницу (ругать, распекать кого-л.; СРА). Начальник намылил мне задницу. I got my rear chewed out (by the boss). To ~ sth up – не только «изжевать», но и «изжулькать». Я повесила простыню на верёвку, а телёнок у меня изжулькал угол-то – I hung the sheet on the clothesline and my calf ~ed up one of the corners. Он изжулькал, переворошил, вскрыл у Сибири жизнетворные жилы и обессилил её (В. Распутин) – He ~ed up, messed with and slit the life-creating arteries of Siberia, enfeebling her. См. «chewed up». To ~ each other up – переедать (переесть) друг друга/друг дружку (изводить друг друга постоянными пререканиями, спорами и т. п.; 17). Переедаться (только несов.) – пререкаться, препираться друг с другос (17). Они вечно переедаются – They’re forever chewin’ on each other/chewin’ away at each other. Да ведь вас до того тщеславие и гордость проели, что кончится тем, что вы друг друга переедите, это я вам предсказываю (Ф. Д.) – Just look, vanity and pride have consumed you both to the point that ultimately you will ~ each other up – this is my prediction for you. To ~ sb up and spit him out – см. «wringer/to put sb through the ~», «meat grinder», «grinder», «grind/to ~». To ~ up part of sb’s life – см. «bite/to take a ~ out of». To ~ (away) on sth – точить (по-) – есть, питаться, жевать. Точи смелее! (СРА) – (C’mon), ~ away!/have at it! Ср. «точиво»/«точка» – grub/chow. Шамкать что-л. (шамкнуть чего-л.) – есть, жевать, кусать (СРА). См. чуть выше в этом же гнезде «chew/to ~ away». См. и «grub», «chow», «chow/to ~ down on», «chewed up food».
chewed up – не только «изжёванный», но и «изжульканный». Улица изжулькана и изрыта (В. Распутин) – The street is ~ and dug up.
chewed up food/pre-chewed food – жеванина (пережёванный, разжёванный хлеб; всякая разжёванная, пережёванная пища; жвачка из хлеба, булки, печенья и т. п., употреблявшаяся для кормления грудных детей. Жеванина из хлеба (СРНГ). См. «pre-chew/to ~ life for one‘s child».
chewing the fat – пустое мелево.
chewing out/dressing-down/lecture/bawling out – вдувание (БСРЖ), нагоняй, разгоняй, распаляция, распеканция. См. «reprimand», «upbraiding». To give sb a good ~ – вдувать (вдуть) кому-л. (БСРЖ). Вдуй-ка ему, чтоб пальцы ног растопырились (БСРЖ). Chew him out but good, so his toes will bug out. По мордам