litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 996
Перейти на страницу:
– с норовом, с плохим характером; СРНГ). Ср. «ornery/an ~ horse». Chips – фишки. См. «money».

chip – to ~ in/to kick in – сброситься; сложиться; скинуться. Соображать/-зить (сбрасываться на выпивку; БСРЖ). Соображать на троих. См. и «tackle/to ~ a bottle». To chip in/to kick in a hundred each and publish a book. Сброситься по сотне и издать книгу. Сброситься на что-л.; собраться в складчину/в братчину. Скидываться «кто сколько может» на что-л. – ~ whatever you can afford. См. «kick/to ~ in», «chipping in», «part/to do one‘s small ~». To ~ away at – подтачивать. He‘s gradually chipping away at their world view. Он постепенно подтачивает их мировоззрение.

chipped/chipped up – оббившийся. Old chipped up dishware. Старая, оббившаяся посуда.

Chippendales‘ show – банановоз (мужское плотоядное представление для женщин; БСРЖ).

chipping in – складка (складчина/совместная покупка). В ~ку купить (СРА) – to chip in and buy sth. На складку по тысяче (СРА) – with everyone chipping in a thou. См. «chip/to ~ in».

chirp – to ~ – цвиркать (цвиркнуть) – издавать звуки «цвирк-цвирк-цвирк» (о сверчке, кузнечике). О птицах – не только «щебетать», но и «чиликать/чиликнуть» [чилик-чилик]; «чивикать/чивикнуть» [чив-чив]; чичикать/чичикнуть/зачичикать (СРНГ). Сорока зачичикала. To ~ away/to just keep ~ing away – вся в щебете (о благодушно расположенной, добродушно, легкомысленно болтающей женщине; СРА). Как его жена? – Вся в щебете, как всегда. How‘s his wife? – She just keeps chirping away like always.

chiseled – рельефный (мускулистый – о мужчине; СРА). У него такое ~ое сложение. He‘s got this ~ build. См. «curvaceous».

chitchat – не только «болтовня/трёп/трепотня», но и «разговорчики» (часто пренебрежительно). Эх, Вадим Андреевич… – Разговорчики?! Увести! (А. Р.). Oh-h, Vadim Andreevich… – Chitchat?! Take him away!

chitchat – to ~ – свистеть (разговаривать, болтать). Хватит свистеть, работать пора (БСРЖ). Enough of the chitchat, it‘s time to get to work.

chitchatty – таратористый; лясоточивый.

chiyanese – китаёзный/китаёзовый. Китаёзное полотенце (СРА).

chock – гальма/гальмовка (тормоз под колесо; башмак; СРНГ).

chock – to ~ a wheel/vehicle – гальмовать (за-) – подкладывать тормоз под колёса/закладывать тормоз за колёса. Надо гальмовать: гора крута (СРНГ/В. Д.) – We‘ve gotta ~ a wheel/the wheels – the mountain/incline is steep.

chock-full – см. «jam-packed», «brim/to the ~», «teem/to ~ with».

choice – ~ of goods/selection – товарное разнообразие, выбор. Your choice here is more modest. Тут выбор поскромнее. To give sb x number of ~s – предлагать (предложить) столько-то чего-л. на выбор. I‘ll give you three choices for the name of this book. Я вам предлагаю три названия для книги на выбор. You have fifteen colors to choose from. Вам предлагают пятнадцать цветовых решений. To make the wrong choice. Ошибиться в выборе. To give sb a choice. Перед кем-л. поставить выбор. Предложить кому-л. что-л. на выбор. To have a few “choice” words for sb/to treat sb to a few “choice” words/to hit sb with a few “choice” words – рассольчик крепкий слить на кого-л. (БСРЖ).

choir – to join the ~/to be a card-carrying member of the ~ – включиться в общий хор. Но он и не включился в общий хор, не славословил [Сталина] (А. Рыбаков). But he did not join the ranks of the choir, did not engage in exaltation.

choke – to ~ – сгнетать (сжимать горло жертвы; СТЛБЖ). The engine was choking. Двигатель чихал. В мире спорта «to choke» значит: в решающий момент от «нерводрожки» провалиться/промазать/дать маху – я предлагаю перевод «поперхнуться». В словаре М. Михельсона одно из значений этого слова – «испытать неудачу», а в СТЛБЖ – не суметь закончить карманную кражу, что тоже можно перевести как «to choke», если у вора сдали нервы. См. «apple/a bad ~».

Choked with fear – He was choked with fear. У него страхом затянуло гортань. I hope he ~s to death! – пароход ему в рот! (чёрт его возьми/чтоб его чёрт побрал; СРА). I hope ya ~ on a snake! – Змея тебе в кадку! (тут «кадка» – горло; СРНГ). A chokin‘ food gobbler/sb who ~s down his food – захлёбыш (о том, кто быстро ест и захлёбывается, давится пищей). Он уж такой ~ и родился! (СРНГ) – He‘s been chokin‘ his food down ever since the day he was born!/He‘s been a chokin‘ food gobbler from day one!

chomp/chomping – хрум (звукоподражательное – жевание). Ты уже хрум-хрум? (поел?; СРА) – Have you already chomped-chomped?/Did you chomp-chomp already? См. «chomp/to ~».

chomp – to ~ on sth – хрумать (по~: to ~ on a little sth; с~: to ~ up)/чавкать (с~/чавкнуть) что-чего-л. (есть, жевать; СРА). Ср. «хрумкать» – издавать хрустящий звук при еде; есть, жевать с хрустом (обл.; 17). См. «chomp/chomping». To finish ~ing (down) sth – Он налил вторую рюмку, дохрустел огурец… (А. Р.). He poured himself a second glass, finished chomping down a cucumber… To be ~ing at the bit – рыпаться куда-л. (порываться куда-л. пойти, что-л. делать – обычно с отрицанием). Никуда бы не рыпался из родного села, не искал бы лучшего на стороне (В. Овечкин). I wouldn‘t have been ~ing at the bit to get outta the village of my childhood, I wouldn‘t have searching for greener pastures. Неча тебе рыпаться. Нет более твоей возможности – отвоевалась (А. Караваева). Ain‘t no reason for you to be ~in‘ at the bit. You can‘t do it anymore – you‘re fightin‘ days are over. У кого-л. зубы разгорелись на что-л. – см. «itch/to have an ~ to do sth».

choom – to ~ – см. «smoke/to ~ weed».

choose – to ~ one‘s words carefully – осторожно выбирать выражения.

chop – to ~ on sb/to ~sb down/to cut sb down – стебать кого-л., стебаться над кем-л.; застёбывать (застебать) кого-л. (осмеивать, высмеивать); пристёбываться к кому-чему-л. (высмеивать кого-л.); чморить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.; БСРЖ). Завязывай, Алекс. Теперь ты больше не будешь пристёбываться ни к Киру, ни к кому другому (БСРЖ). Knock it off, Alex. From now on you won‘t be chopping on Kir or anybody else. Хочу я всех мочалок застебать (БСРЖ). I want to chop down all the wimps. См. «fun – to make fun of», «in-your-face», «snark». To ~ sth down – корновать (об-) – обрезать, обрубать (СРНГ). Эти попытки были обкорнованы (Н. Л.) – These attempts were ~ped down. To ~/to ~ up – чикать (по-/чикнуть) – резать что-л. (чикалка/чикало [мол., шутл., БСРЖ] – нож). Начикать овощей – to chop up some vegetables/a bunch of vegetables. См. «slice/to ~ to ribbons», «slit/to ~ sb‘s throat».

chop – ~ shop – авторазделочная (мастерская,

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?