litbaza книги онлайнДетективыПрелюдия к убийству. Смерть в баре - Найо Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 168
Перейти на страницу:

– Вы уже ужинали, сэр? – спросил Абель.

– Да, благодарю вас, мистер Помрой. С суперинтендантом Харпером.

– Остается только удивляться, что вас не стошнило.

– Сюда, пожалуйста, – позвал Уилл.

Детективы вслед за Уиллом поднялись по лестнице, а Абель остался в холле, проводив их взглядом.

«Плюмаж» подобно всем старым зданиям обладал собственным неповторимым ароматом. Здесь пахло столетними бумажными обоями, прогоревшим в камине плавником и – совсем немного – пивом. В распахнутые двери и окна врывались ароматы моря, смешивавшиеся с запахом дома. Кроме того, в атмосфере гостиницы витала аура уединенности и отгороженности от большого мира. Уилл показал гостям две небольшие спальни с открывавшимся из окон видом на море, «ступени Оттеркомби» и крыши домиков, выстроившихся вдоль лежавшей в низине Рыбной аллеи. Аллейн занял первую из предложенных к осмотру комнат, а Фокс – вторую.

– Ванная – в конце коридора, – сказал Уилл, стоя в дверях комнаты Аллейна.

– Думаю, нам будет здесь удобно, – произнес Аллейн, а когда Уилл собрался уходить, спросил: – Вы ведь сын мистера Помроя, не так ли?

– Он самый, – бесстрастно ответил Уилл.

– Надеюсь, мистер Харпер объяснил вам, зачем мы сюда приехали?

Уилл согласно кивнул, не сказав ни слова.

– Буду очень рад, если вы сможете уделить мне немного времени, – добавил Аллейн. – Разумеется, не сейчас, а чуть позже.

– Вечерами я обычно торчу в баре, – сообщил Уилл.

– В таком случае увидимся. Спасибо, что помогли устроиться.

Уилл не сдвинулся с места. Бросив взгляд в окно, он сказал:

– Это дело чрезвычайно обеспокоило моего отца. Он принял его слишком близко к сердцу. А также возникшие в связи с ним разговоры.

– Я знаю.

– Полагаю, он прав относительно того, что это был не несчастный случай.

– Вы действительно так думаете?

– Да. Уверен, что по ошибке или случайно никто к флакону с ядом не прикасался. Такими вещами не шутят.

– Послушайте, – Аллейн положил чемодан на кровать и повернулся к парню лицом, – вы не могли бы показать мне крысиную нору в гараже?

Рыжие ресницы Уилла едва заметно затрепетали.

– Почему бы и нет, – ответил он. – Покажу, если вам это необходимо. – Потом перенес тяжесть тела с одной ноги на другую и добавил с неожиданно проступившей в голосе жесткостью: – Похоже, отказы не принимаются, ведь вы как-никак из полиции. Хотя и с полицией можно договориться, если сунуть кому надо.

– Бросьте, – мягко возразил Аллейн. – Мы не настолько коррумпированы, как вы думаете.

Уилл покраснел как рак, но все-таки решил довести свою мысль до логического конца:

– Дело не в людях, а в системе. А система во всей стране одинаковая.

– Ну, ясное дело, – с улыбкой кивнул Аллейн, – для богатых – один закон, для простых смертных – другой, и так далее…

– Совершенно верно.

– Возможно, кое в чем вы и правы. Но лично я взяток не беру. По крайней мере первые несколько дней, пока не узнаю хорошо человека. Ведь в таких вещах требуется конфиденциальность, не так ли? Так что давайте оставим подобные разговоры на потом, а сейчас спустимся в гараж. Вы не против?

– Высмеять правдолюбца легко, – недовольно произнес Уилл. – Человек всегда выглядит глуповато, когда говорит от сердца, рассказывая о наболевшем. Уж это я понял.

– Что ж, в ваших словах есть рациональное зерно, – согласился Аллейн. – Наверняка в свое время над апостолами насмехались точно так же, как смеются нынче над уличными ораторами, не сумевшими собрать вокруг себя публику.

– Ничего об этом не знаю и знать не желаю. Это все суеверия. Я же предпочитаю объективную истину.

– Знаете что? Я тоже. По крайней мере, в данном случае, – заявил Аллейн. – Поэтому предлагаю побыстрее присоединиться к крысам.

Уилл и Аллейн спустились во двор и направились к старому стойлу, где сейчас располагался гараж. С моря дул легкий бриз, шевеливший волосы на голове Аллейна и забиравшийся под его твидовый пиджак. Над головой кружили чайки. Со стороны пристани доносились приглушенные расстоянием и шумом прибоя голоса рыбаков.

– Предупреждаю, что в гараже сейчас чертовски темно, – сказал Уилл.

– Ничего. У меня есть фонарик.

– Вообще-то интересующая вас крысиная нора не в главном гараже, а в одном из боксов, но они заперты, а ключа у нас нет. Это люди Харпера замки понавешали.

– Не беспокойтесь, мистер Харпер дал мне ключ, – сообщил Аллейн.

Нужный бокс был не только заперт на ключ, но и заклеен бумажной лентой с полицейскими печатями. Аллейн разорвал ленту и отпер замок.

– Надеюсь, вы не сочтете за труд пригласить сюда мистера Фокса? – спросил Аллейн. – У него есть второй фонарь. И еще не забудьте сказать ему, чтобы прихватил мой футляр с инструментами.

– Сделаем, – ответил Уилл и немного погодя с иронией в голосе добавил: – Сэр.

Открыв дверь, Аллейн вошел в отсек старого стойла, который использовался как бокс для хранения и ремонта автомобилей, но сейчас зиял пустотой. В этом боксе, помимо острого запаха бензина, ощущался и иной запах – отвратительно-тошнотворно-сладковатый, если можно так выразиться. Аллейн сразу понял, что цианид как минимум одну крысу все-таки убил. Бокс отделялся от главного помещения гаража деревянной стенкой-времянкой, но между стенкой и крышей имелась внушительных размеров щель, и при желании сквозь нее можно было пролезть, если бы ее не заколотили досками. Аллейн мысленно похвалил Харпера за внимание к деталям и проделанную большую работу, поскольку тот помимо всего прочего сделал несколько хороших фотографий крысиной норы, а также проверил все стены и пол на отпечатки. Последних обнаружилось около дюжины, и все они, оттиснутые черной краской на специальной бумаге, хранились теперь у суперинтенданта в лаборатории.

Аллейн провел лучом фонаря вдоль плинтусов, довольно скоро нашел нору и присел рядом с ней на корточки. Харпер убрал затычку из тряпок, а фарфоровую баночку с ядом отвез в лабораторию, где с нее сняли отпечатки, а содержимое перелили в другую емкость, после чего баночка была возвращена на место. Приглядевшись, Аллейн понял, что затычку из рогожи и тряпок также вернули на прежнее место. Детектив протянул руку и вытащил затычку, после чего запах дохлой крысы стократно усилился. В следующий момент узкий луч света электрического фонаря выхватил из темноты блестящий бочок фарфоровой баночки, которая оказалась меньше дюйма в диаметре и примерно с полдюйма в высоту.

В дверном проеме показался силуэт Фокса.

– Благодарю вас, мистер Помрой, – сказал он. – Дальше я пойду сам.

Под сапогами Помроя заскрипела галька, и послышались его удаляющиеся шаги.

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 168
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?