Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Tout de suite – немедленно, сейчас же (фр.).
44
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее (Мф. 13:45–46).
45
Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца (Откр 7:14).
46
Цитата из речи парламентария и публициста Эдмунда Бёрка (1729–1797) от 18 февраля 1788 года.
47
In Quotationem – процитированное в кавычках (лат.).
48
Цитата из песни ирландского музыканта Перси Френча (1854–1920) «The Mountains of Mourne» (англ. «Горы Морн»).
49
Король Билли – Вильгельм III Оранский; его портрет верхом на белом коне был широко растиражирован в честь победы в битве при Бойне (1 июля 1690 года), крупнейшем сражении в истории Ирландии. «Не сдаемся!» – девиз защитников города Дерри во время осады в 1689 году. «Вновь государство» (A Nation Once Again) – патриотическая песня, которую сочинил ирландский писатель и политический активист Томас Осборн Дэвис в 40-х годах XIX века. «Арфа, что в залах Тары звучала» (The Harp that once through Tara’s Halls) – патриотическая песня на стихи ирландского поэта XIX века Томаса Мура. Кухулин – герой ирландского эпоса, полубог, сын и земное воплощение Луга. «Мальчишка-солдат ушел на войну» – искаженное начало патриотической песни на стихи Томаса Мура «The Minstrel Boy» (в оригинале на войну уходит мальчик-менестрель).
50
Томас Грей, «Elegy Written in a Country Churchyard» («Элегия, написанная на сельском кладбище», 1750).
51
«…впотьмах бредет и в ясную погоду. Он сам – своя темница». Джон Мильтон, пьеса «Комос» (1634), пер. Ю. Корнеева.
52
В ирландских мифах стеклянная башня была обиталищем демона-фомора по имени Балор Дурной Глаз; в другой такой же башне он держал в плену свою дочь Этлинн, поскольку было предсказано, что предводитель фоморов падет от руки собственного внука (которым в итоге оказался Луг Длиннорукий).
53
«Санлайт» (Sunlight) – букв. солнечный свет (англ.); реальная торговая марка средств для стирки, зарегистрированная в 1884 году.
54
Отсылка к стихотворению The Burning Babe («Пылающее дитя») Роберта Саутвелла, английского поэта, священника и мученика XVI века.
55
Непереводимая игра слов: архаичная формулировка оригинала (The Faerie Queene) указывает на отсылку к одноименной незаконченной поэме Эдмунда Спенсера (1590).
56
Опцион покупателя – соглашение между продавцом и покупателем, по которому последний получает право на протяжении определенного периода купить некий товар по оговоренной цене.
57
Бриан Бору – верховный король Ирландии в XI веке.
58
Grimorium Verum – «Истинный гримуар» (лат.); оккультный трактат XVI века.
59
Малый Египет – регион в Греции, в Средние века считавшийся родиной цыганского народа и Египтом как таковым, откуда и произошло традиционное для английского языка именование цыган – «египтяне» (Egyptians, Gypsies).
60
Кладдахское кольцо (англ. Claddagh ring) – традиционное ирландское кольцо в форме рук, которые держат увенчанное короной сердце; символ дружбы, любви и верности.
61
Паб Дэви Берна (Davy Byrnes) – реальная достопримечательность Дублина, связанная с биографией и творчеством Джеймса Джойса (романами «Дублинцы» и «Улисс»).
62
Иеровоам (иногда жеробом, jeroboam) – французская единица измерения объема шампанского, равная 3 или 4,5 литра в зависимости от провинции (разновидности винных бутылок традиционно носят имена библейских царей – Ровоама, Мафусаила и т. д.); хогсхед – английская единица измерения объема пива, некоторых разновидностей вина, сидра и т. д., равная примерно 240 литрам.
63
По вполне очевидным причинам коров и быков в кельтских и ирландских мифах очень много. Тем не менее, возможно, на браслете была корова из упомянутого ранее мифа о Балоре и его дочери: именно похищение этого животного запустило цепь событий, приведших к рождению Луга Длиннорукого и смерти короля фоморов.
64
«Облако неведения» (The Cloud of Unknowing) – анонимный трактат конца XIV века, посвященный христианскому мистицизму.
65
«Черно-пегие» (The Black and Tans) – временная полиция, выступавшая на стороне Великобритании во время Ирландской войны за независимость (1919–1921).
66
Шанахихе (ирл. seanchaithe; ед. ч. – шанахи, seanchaí) – традиционное именование гэльских сказителей.
67
«You’re the Cream in My Coffee» – песня из бродвейского мюзикла Hold everything! (1928), вошедшая в репертуар многих певцов.
68
Четыре суда (англ. Four Courts) – общественное здание в Дублине, где на момент описанных событий размещались четыре судебных учреждения: Верховный суд, Высокий суд, Окружной суд Дублина и Центральный уголовный суд Ирландии.
69
Имеется в виду гимн «Our God, Our Help in Ages Past» («Господь наш, опора в веках минувших», 1708) английского теолога и поэта Исаака Уоттса, основанный на Псалме 89 «Молитва Моисея, человека божия» (согласно синодальной Библии).
70
Фамилия доктора – Rook (англ.) – в буквальном смысле означает «грач».
71
Фир Болг – третье из мифических племен, правивших Ирландией.
72
Медальон Непорочного Зачатия – сувенир, связанный с видением католической святой Екатерины Лабуре, случившимся в ночь на 18 июля 1830 года.
73
Кэтлин, дочь Холиэна – символическая фигура ирландского национализма, персонификация Ирландии, а также героиня некоторых литературных произведений, включая одноименную пьесу У. Б. Йейтса и леди Грегори; Патрик Пирс и Джеймс Конноли – руководители Пасхального восстания за независимость Ирландии 1916 года; Томас Макдона – ирландский драматург, поэт и революционер.
74
Хёрлинг – гэльский вид спорта; BBC Light – радиостанция, передававшая преимущественно легкую музыку и развлекательные программы; Фрэнк Уинфилд