Шрифт:
Интервал:
Закладка:
75
Необходимо отметить, что «Капитан Блад» в этой книге представляет собой анахронизм, существенно искажающий хронологию: он вышел под конец 1935 года, в Ирландию мог попасть только в 1936-м, но действие «Миф-линий» происходит в 1934-м, о чем свидетельствует апрельский номер журнала «Филм фан», которым Джессику ранее хлестнула по лицу подруга, – и подтверждают хронологическую привязку как политические детали (Гитлер, Веймарская республика), так и внутренняя логика повествования, согласно которой «почти восемнадцатилетней» Джессике должно быть «не больше четырех» на момент пожара в Корке, состоявшегося в 1920 году. Что касается года ее рождения, не стоит забывать о том, что если к некоему делу причастны фейри, на нормальный календарь полагаться нельзя, ибо один день в Чертогах-под-холмами вполне может оказаться равным хоть десяти, хоть ста годам в мире людей.
76
Бедекер – путеводитель; слово образовано от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера.
77
«Капитаны и короли» (Captains and the Kings) – исторический роман американской писательницы британского происхождения Тейлор Колдуэлл, с главным героем – ирландским эмигрантом.
78
«Тень стрелка» (The Shadow of a Gunman), «Юнона и павлин» (Juno and the Paycock) и «Плуг и звезды» (The Plough and the Stars) – трилогия пьес ирландского драматурга Шона О’Кейси. Кроме того, Звездный плуг (Starry Plough) – флаг Ирландской гражданской армии, слияние которой с Ирландскими волонтерами положило начало ИРА.
79
Имеются в виду стилизованные лица, символизирующие реки Ирландии, выполненные скульптором Эдвардом Смайтом (англ. Edward Smyth) для украшения четырех фасадов здания Ирландской таможни.
80
Извозчичья стоянка под мостом Батт, она же «Приют извозчика» (англ. cabman's shelter), – одно из дублинских мест, упомянутых в романе Джеймса Джойса «Улисс».
81
Анна Лиффи – переиначенное на английский лад Abhainn na Life, что в буквальном смысле в переводе с ирландского означает «река Лиффи».
82
Если точнее, речь идет о части Рингсенда, которая называется Саут-Лоттс. Расположенный в этом районе газгольдер (газохранилище) действительно был демонтирован, а оставшийся от него металлический каркас впоследствии использовали для строительства жилого комплекса.
83
Милашка Молли Мэлоун – героиня широко известной ирландской песни «Molly Malone», неофициального гимна Дублина.
84
Гипнагогия (др. – греч. ὕπνος «сон» и ἀγωγός «ведущий») – промежуточное состояние между явью и сном, характеризуемое галлюцинациями.
85
С учетом времени, когда происходят события, Джессика скорее всего вспоминает сериал «Опасные похождения Полины» (The Perils of Pauline, 1933), ремейк одноименного многосерийного фильма 1914 года.
86
Непереводимая авторская ирония основана на том, что «дом» или «доми» – название одной из восточных ветвей цыганского народа.
87
Царица Воздуха и Тьмы (Queen of Air and Darkness) – образ из опубликованного в 1922 году стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана, достаточно популярный в фэнтези.
88
Clann na Poblachta (ирл. «Республиканская семья/Дети республики») – ирландская политическая партия; Уильям Томас Косгрейв – премьер-министр Ирландского Свободного государства, в прошлом революционер и участник Пасхального восстания 1916 года.
89
«Red River Valley» (англ. «Долина Красной реки») – известная ковбойская песня, один из музыкальных стандартов в жанре кантри.
90
«Take It Down from the Mast» (англ. «Опустите [флаг] с флагштока») – песня ирландских республиканцев, посвященная событиям Ирландской гражданской войны 1922–1923 годов. Флаг, о котором идет речь, – ирландский триколор, который сторонники Англо-ирландского договора и Ирландского Свободного государства должны опустить и перестать использовать, поскольку предали идею абсолютно независимой Республики.
91
EVIIR, GVR – официальные монограммы Эдуарда VII и Георга V (буква R означает Rex – лат. «король»).
92
«…танцуя с рыцарем, озаренным лунным светом» – отсылка к песне «Dancing With the Moonlit Knight» группы Genesis (альбом Selling England by the Pound, 1973).
93
В оригинале Golden Apples of the Sun. Отсылка к стихотворению У. Б. Йейтса «Песня скитальца Энгуса» (The Song of Wandering Aengus; пер. Г. Кружкова). Более известен буквальный перевод той же отсылки в виде названия одного из рассказов Рэя Брэдбери – «Золотые яблоки Солнца».
94
Отсылка к комиксу Flame O’The Forest, который публиковали в британском еженедельном журнале комиксов Lion с февраля по ноябрь 1970 года.
95
См. ирландский миф из цикла фениев «Преследование Диармайда и Грайне».
96
Состоялась 14 августа 1598 года в рамках Девятилетней войны между ирландцами и англичанами.
97
«Стрижеными» (Croppies) называли участников ирландского восстания 1798 года. Стриженый парнишка с пикой, он же «Копейщик», – олицетворение павших в этом восстании, монумент в ирландском городе Трали.
98
Барри Линдон – ирландский авантюрист, герой плутовского романа У. М. Теккерея «Карьера Барри Линдона» (The Luck of Barry Lyndon, 1844).
99
Кевин Барри – солдат ИРА, казненный 1 ноября 1920 года. Его смерть вызвала яростный отклик у населения и привела к переходу Войны за независимость Ирландии в самую кровавую фазу. Среди приверженцев идеологии ирландского республиканства Кевин Барри считается мучеником.
100
Неистовый парень из колоний (The Wild Colonial Boy) – герой одноименной баллады, австралиец ирландского происхождения, бушрейнджер (беглый преступник, скрывающийся в диких землях; термин времен ранней эпохи колонизации Австралии), погибший во время перестрелки с полицией.
101
«Общество объединенных ирландцев» – основанная в 1791 году организация, вдохновленная французскими и американскими революционными идеями, ставшая движущей силой восстания 1798 года; «Братство фениев» – ирландская республиканская организация, основанная в 1858 году.
102
В реальной истории Ирландии нет битвы с таким названием, но если обратиться к творческому наследию У. Б. Йейтса, то можно обнаружить следующий комментарий к сборнику «Ветер в камышах» (1899): «…Битва Черной Свиньи – это битва между проявленным миром и исконной