litbaza книги онлайнПриключениеХожение за три моря - Афанасий Никитин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 129
Перейти на страницу:
для изготовления пуговиц (Савваитов, с. 156); И.П. Минаев предполагал, что название происходит от фатик, означающее кристалл (от санскр. сихатиха). Камень фатисный упоминается в русских источниках, продавался крупными партиями, измеряемыми контарями (см. прим. 96), как пишет Сыроечковский (с. 58). – Бабагури – белый агат (перс. баба гури), как отметил Минаев (с. 148). – Бинчаи, по Срезневскому, смола дерева, Styrax benzoin; возможно, что это – искаженное банавша (перс.), драгоценный камень гранат, буквально «фиалка»; русск. «вениса» (Савваитов, с. 20). – Хрусталь – горный хрусталь; по толкованию Срезневского, то же, что берилл (с. 74). Сумбада – наждак (корундовая порода с примесью кварца), употреблявшийся для шлифовки алмазов (Савваитов, с. 48–49; Минаев, с. 149). Казембек принимал это слово за название мастики, употреблявшейся восточными цирюльниками (комм. к «Хожению», ПСРЛ, т. VI, с. 356). Срезневский толковал иначе: «Сумбада, как кажется, – писал он, – тот самый камень, о котором как о произведении Цейлона упоминает Табари (X в.) под тем же именем, о котором Идриси (XII в.) и Казвини (XIII в.) говорят как о камне, служащем для полирования других драгоценных камней: это наждак» (с. 74). Другие путешественники, сообщая о драгоценных камнях, добываемых на Цейлоне, дают разный перечень. Так, Марко Поло писал: «Самые красивые в свете рубины родятся тут; нигде таких не родится; водятся здесь сапфиры, топазы, аметисты и много всяких других каменьев» (Книга Марко Поло, с. 182). На Цейлоне добывают, писал Никколо Конти, «рубины, сапфиры, гранаты и те камни, что называют кошачий глаз (их здесь особенно много)». В другом месте Никколо Конти сообщает: «кошачий глаз» в некоторых областях употребляется в качестве денег. И Козьма Индикоплов, весьма читаемый на Руси, и Марко Поло рассказывают о необыкновенном рубине. Козьма сам видел этот рубин, который он называет камень иакинф: «яко же реша, червлен и велик, имея яко шишку велику и сияет издалеча. Паче же солнце на него сияюще – бесценно видение некоя сый» (Козьма Индикоплов, Топография, § 14, с. 233). Вот он какой, писал Марко Поло об этом самом красивом в свете рубине: «в длину он с пядь, а толщиною с человеческую руку. На вид самая яркая в свете вещь, без всяких крапин, и красен, как огонь…» (Книга Марко Поло, с. 182).

145 слоны родятся, да продают ихъ в локот, да девякуши продают в вѣс – цейлонские слоны постоянно поставлялись в Индию. «Слова “да продают их в локоть”, – писал И.П. Минаев, – может быть, следует относить не к слонам, а к сумбада» (с. 149), но он ошибался, слова эти относятся к слонам, и такой способ измерения их хорошо известен путешественникам раннего и позднего Средневековья. Говоря о покупке слонов на Цейлоне «индийским царем», Козьма Индикоплов писал: «убо слоны локотми купить… от долу до высоты его и тако согласие творит, на локти даа, яко рещи, 50 или 100 златищь или более» (Козьма Индикоплов, Топография, § 22, с. 235). В начале XVI в., по словам Барбосы, слоны стоили от полуторы тысяч до двух тысяч дукатов (Минаев, с. 104). – Локоть – мера длины в древнерусской системе мер (см. прим.115). – Девякуши – Казембек и вслед за ним Срезневский полагали, что речь идет о страусе. Это хорошо известное тюркское слово «девекуш» – страус (букв. «верблюжья птица», писал И.П. Петрушевский (Петрушевский, с. 230). Так как страусы на Цейлоне не водились, то, считал он, вероятно, Афанасий Никитин говорит о торговле привозными страусами, и отвергал другое толкование, предложенное И.П. Минаевым. «Не следует ли, – писал тот, – девякуши принимать за одно с девакусума, слово санскритское, перешедшее и в пали, и в сингалезский язык и употребляемое как эпитет корицы, т. е. такого продукта, которым Цейлон был богат в то время» (Минаев, с. 148–149). Действительно, как рассказывает современник Афанасия Никитина Никколо Конти о Цейлоне, «здесь в огромном количестве растет корица. Это – дерево, сильно напоминающее более толстые экземпляры нашей ивы, только ветви растут не вверх, а расходятся в стороны горизонтально. Листья очень похожи на листья лавра, но несколько крупнее. Самая лучшая и тонкая кора – на ветках: то, что на стволе – толще и уступает по вкусу. Плоды напоминают ягоды лавра. Из них извлекают благовонное масло, применяющееся для притираний, которыми очень много пользуются индийцы. После того, как кору снимают, дерево идет на дрова».

146 дают алафу по тѣнке – алафа (араб.) – жалованье, корм. – Тенка – танга (перс.), серебряная монета разного достоинства в разных местностях; в Индии танка состояла из 64 кени (см. прим. 118). Далее Афанасий Никитин, описывая по рассказам нравы в далеких восточных странах, вновь употребляет тот же термин «алафа»: «ходят спати к гарипом (араб. «гариб» – чужеземец), да спят с гарипы, да дают имъ алафу… и мужи дают алафу» (Л, л. 451). «Странный обычай, о котором он повествует, при описании Чина да Мачина, – писал И.П. Минаев, – не подтверждается другими старинными путешественниками. Нечто подобное, как личное приключение в Индии, рассказывает Бартема» (Минаев, 152). Между тем Марко Поло касается этого сюжета в рассказе о Китае: «А жен в этой стране, – рассказывает он, – вот такой обычай: коль иноземец, или другой какой человек живет с их женами, дочерьми, сестрами или иными женщинами, что у них в доме, так это не почитается за дурное, а за хорошее: за это, говорят они, боги и идолы к ним милостивы и даруют им всякие земные блага в обилии, поэтому-то и отдают они с охотою инородцам жен. Здесь, знайте, муж, как только завидит, что иноземец идет к нему или просит пристанища в его доме, тотчас уходит из дому, а жене наказывает во всем слушаться иноземца: уйдет к себе на поле или в свой виноградник и до тех пор не возвращается, пока иноземец в доме. Иной раз, скажу я вам, иноземец дня три живет в доме и спит себе в постели бедняка с его женою. А чтобы знали, что он в доме, иноземец делает вот что: вывесит свою шапку или что другое, и значит это, что он еще в доме; и пока этот знак висит у дома, бедняк не смеет вернуться к себе» (Книга Марко Поло, гл. 110, с. 136).

147 маникъ, да яхцт, да кирпук; а продают же каменье деръбыши – маник – рубин и вообще драгоценный камень на языке хинди, от санскр. «мани». – Яхут (араб.) – яхонт (см. прим. 125). Кирпук (карбункул) – рубин. Следовательно, здесь у Афанасия Никитина либо дважды фигурируют под разными наименованиями рубины, либо в первом случае слово «маник» употреблено в значении драгоценного камня вообще, и тогда оно служит местным эквивалентом для

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 129
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?