Шрифт:
Интервал:
Закладка:
145 слоны родятся, да продают ихъ в локот, да девякуши продают в вѣс – цейлонские слоны постоянно поставлялись в Индию. «Слова “да продают их в локоть”, – писал И.П. Минаев, – может быть, следует относить не к слонам, а к сумбада» (с. 149), но он ошибался, слова эти относятся к слонам, и такой способ измерения их хорошо известен путешественникам раннего и позднего Средневековья. Говоря о покупке слонов на Цейлоне «индийским царем», Козьма Индикоплов писал: «убо слоны локотми купить… от долу до высоты его и тако согласие творит, на локти даа, яко рещи, 50 или 100 златищь или более» (Козьма Индикоплов, Топография, § 22, с. 235). В начале XVI в., по словам Барбосы, слоны стоили от полуторы тысяч до двух тысяч дукатов (Минаев, с. 104). – Локоть – мера длины в древнерусской системе мер (см. прим.115). – Девякуши – Казембек и вслед за ним Срезневский полагали, что речь идет о страусе. Это хорошо известное тюркское слово «девекуш» – страус (букв. «верблюжья птица», писал И.П. Петрушевский (Петрушевский, с. 230). Так как страусы на Цейлоне не водились, то, считал он, вероятно, Афанасий Никитин говорит о торговле привозными страусами, и отвергал другое толкование, предложенное И.П. Минаевым. «Не следует ли, – писал тот, – девякуши принимать за одно с девакусума, слово санскритское, перешедшее и в пали, и в сингалезский язык и употребляемое как эпитет корицы, т. е. такого продукта, которым Цейлон был богат в то время» (Минаев, с. 148–149). Действительно, как рассказывает современник Афанасия Никитина Никколо Конти о Цейлоне, «здесь в огромном количестве растет корица. Это – дерево, сильно напоминающее более толстые экземпляры нашей ивы, только ветви растут не вверх, а расходятся в стороны горизонтально. Листья очень похожи на листья лавра, но несколько крупнее. Самая лучшая и тонкая кора – на ветках: то, что на стволе – толще и уступает по вкусу. Плоды напоминают ягоды лавра. Из них извлекают благовонное масло, применяющееся для притираний, которыми очень много пользуются индийцы. После того, как кору снимают, дерево идет на дрова».
146 дают алафу по тѣнке – алафа (араб.) – жалованье, корм. – Тенка – танга (перс.), серебряная монета разного достоинства в разных местностях; в Индии танка состояла из 64 кени (см. прим. 118). Далее Афанасий Никитин, описывая по рассказам нравы в далеких восточных странах, вновь употребляет тот же термин «алафа»: «ходят спати к гарипом (араб. «гариб» – чужеземец), да спят с гарипы, да дают имъ алафу… и мужи дают алафу» (Л, л. 451). «Странный обычай, о котором он повествует, при описании Чина да Мачина, – писал И.П. Минаев, – не подтверждается другими старинными путешественниками. Нечто подобное, как личное приключение в Индии, рассказывает Бартема» (Минаев, 152). Между тем Марко Поло касается этого сюжета в рассказе о Китае: «А жен в этой стране, – рассказывает он, – вот такой обычай: коль иноземец, или другой какой человек живет с их женами, дочерьми, сестрами или иными женщинами, что у них в доме, так это не почитается за дурное, а за хорошее: за это, говорят они, боги и идолы к ним милостивы и даруют им всякие земные блага в обилии, поэтому-то и отдают они с охотою инородцам жен. Здесь, знайте, муж, как только завидит, что иноземец идет к нему или просит пристанища в его доме, тотчас уходит из дому, а жене наказывает во всем слушаться иноземца: уйдет к себе на поле или в свой виноградник и до тех пор не возвращается, пока иноземец в доме. Иной раз, скажу я вам, иноземец дня три живет в доме и спит себе в постели бедняка с его женою. А чтобы знали, что он в доме, иноземец делает вот что: вывесит свою шапку или что другое, и значит это, что он еще в доме; и пока этот знак висит у дома, бедняк не смеет вернуться к себе» (Книга Марко Поло, гл. 110, с. 136).
147 маникъ, да яхцт, да кирпук; а продают же каменье деръбыши – маник – рубин и вообще драгоценный камень на языке хинди, от санскр. «мани». – Яхут (араб.) – яхонт (см. прим. 125). Кирпук (карбункул) – рубин. Следовательно, здесь у Афанасия Никитина либо дважды фигурируют под разными наименованиями рубины, либо в первом случае слово «маник» употреблено в значении драгоценного камня вообще, и тогда оно служит местным эквивалентом для