litbaza книги онлайнРазная литератураВоронье живучее - Джалол Икрами

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Перейти на страницу:
живучему. Что до сегодняшнего дня у меня не хватало воли и решимости вырваться из цепких лап этого воронья. Я шел на поводу, изменял совести… в общем, был плохим коммунистом. Я признаю себя виновным в этом. Я был слабым, трусливым, глупым и ничтожным и теперь иду, чтобы стать другим.

Сказав это, Дадоджон рывком поднял мешок, закинул его себе на спину и зашагал к колхозному складу, оставив тетушку Нодиру в растерянности и недоумении. Тяжелая ноша согнула его чуть ли не вдвое, никто не сказал бы, что это идет молодой человек, которому нет еще и двадцати пяти лет.

В небе с громким карканьем пронеслась стая черных воронов, и было видно, что им не по душе весна и они улетают в дальние края, туда, где зима, где слякотный мрак и холод.

Дадоджон проводил их ненавидящим взглядом. О если бы и то воронье, что живет среди нас и в нас, тоже вот так, с испуганным карканьем, улетело бы прочь и навеки исчезло!.. Но, увы, само по себе это воронье не сгинет, — живучее, оно умело приспосабливается, и поэтому борьба с ним предстоит долгая и упорная, и не должно быть в этой борьбе ни минуты покоя!..

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Раис — председатель.

2

Церемонии, которые практиковали знахари при «лечении» больных.

3

Ака — старший брат; вежливое обращение к старшему.

4

Бейт — двустишие.

5

Мулла — священник; мулло — грамотный, образованный человек.

6

Курпача — тонкое одеяльце.

7

Во имя бога! — начальные слова молитвы. Их произносят перед тем, как приступить к какому-нибудь делу.

8

В то время народных судей не выбирали, их утверждали на сессиях городских и районных Советов. — Примечание автора.

9

Марджон — коралл; шаддамарджон — коралловое ожерелье; шаддода — свирепый, жестокий.

10

Мударрис — преподаватель высшего духовного училища.

11

Муаллима-джон — дорогая учительница.

12

Устод — учитель, наставник, мастер.

13

Саркор — бригадир, руководитель работ.

14

Перевод А. Кочеткова.

15

Каты — широкие деревянные кровати.

16

Бекасаб — вид шелковой материи.

17

Газель — лирическое стихотворение, состоящее обычно не более чем из двенадцати бейтов — двустиший с одинаковой рифмой.

18

Перевод К. Липскерова.

19

Хайма — палатка.

20

Перевод В. Державина.

21

Рубаи — четверостишие.

22

Перевод В. Державина.

23

Офтоба — узкогорлый кувшин с длинным носиком.

24

Рустам — герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме» и многих других эпических сказаний персов и таджиков.

25

Ракъат — цикл телодвижений и молитвенных формул, из которых состоит намаз — ритуальная молитва мусульман.

26

Ширчай — чай, заваренный в горячем молоке, куда кладется коровье масло и соль, иногда и черный перец.

27

Тамбур и дутар — струнные музыкальные инструменты.

28

Перевод В. Державина.

29

Шерхон — лев из львов.

30

Марджона — женское имя, распространенное у среднеазиатских цыган. — Примечание автора.

31

Бону — хозяйка, дама, госпожа; приставка, обозначающая уважительное отношение к женщине.

32

Сурнай и карнай — музыкальные духовые инструменты.

33

Перевод В. Потаповой.

34

Муаллим — учитель, преподаватель; вежливое обращение к уважаемому человеку, известному своей образованностью.

35

Перевод В. Потаповой.

36

Табиб — знахарь.

37

Перевод К. Липскерова.

38

Меджнун — буквально; безумный, одержимый; герой широко распространенной на Востоке легенды и многих поэм о любви Лейлы и Меджнуна.

39

Кутап — загон для овец.

40

Камчин — плеть.

41

Сандал — жаровня под низеньким столом или табуретом, покрытым большим одеялом.

42

Хонтахта — низкий, широкий расписной стол.

43

Ураза — пост.

44

Чойджуш — кувшинообразный сосуд для кипячения чая.

45

Яхни — вареное или жареное мясо в холодном виде.

46

Перевод Н. Гребнева.

47

Игра слов: «санг» — «камень», «сангин» — «каменный».

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?