Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В общем, Олсон стал губернатором, и ничего не случилось. ‹…› Заступив на пост, он наградил всех своих врагов и наказал всех друзей. – Брайт.
В заслугу Олсону можно поставить лишь одно. Когда на инаугурации делегация профсоюзов напомнила ему об обещании освободить Муни и Биллингса, старейших политзаключенных США, заключенного номер 31921 затребовали к губернатору. Олсон обратился к законодателям:
Муни невиновен. Он был осужден исключительно потому, что стал ненавистен власть имущим по причине своих радикальных убеждений. ‹…› Если у кого-нибудь есть возражения, пусть он выйдет вперед и изложит мне все, что сочтет нужным сообщить по этому делу. (Молчание.) Томас Муни, прошу вас встать. Я подписал и вручаю вам акт о полном и безусловном освобождении.
На улице Муни поджидали, чтобы покатать по городу, ставшему за 23 года заточения чужим для него, шоферы-волонтеры – Брайт и Таскер, сосед Муни по Сан-Квентину. За пять тюремных лет Таскер хорошо изучил рабочего трибуна.
Мы все время ругались из-за Муни. Для меня Муни был таким же символом, как Сакко и Ванцетти или «парни из Скоттсборо». А Боб говорил: «Он сукин сын, гребаная примадонна ‹…› полуобразованная знаменитость, которая нахваталась марксистских фраз и относится к себе как к реальному мученику. Братва ненавидит его». Они ненавидели Муни не потому, что он – политический. Политические были аристократией Сан-Квентина, самыми популярными людьми ‹…› но Муни преподносил себя как кинозвезду. ‹…› Все, что Боб говорил о Муни, оказалось правдой. Он был натуральным гондоном. Он ужасно вел себя. Он всех оскорблял. Когда он встречал какую-нибудь кинозвезду ‹…› он говорил: «Ты кто вообще такой? Я не хожу в кино. Это все кусок говна». ‹…› Мы с Бобом написали секретный рапорт в нью-йоркскую штаб-квартиру, предложив держать Муни на коротком поводке, и они так и сделали. А совсем скоро он умер.
АОР – Администрация по обеспечению работой (Works Progress Administration)
АФТ – Американская федерация труда (American Federation of Labor)
ИРМ – «Индустриальные рабочие мира» (Industrial Workers of the World)
КДР – «Клуб Джона Рида» (John Reed Club)
КПП – Комитет производственных профсоюзов (Committee for Industrial Organization)
КРАД – Комиссия Палаты представителей по расследованию антиамериканской деятельности (House Un-American Activities Committee)
ЛАП – Лига американских писателей (League of American Writers)
ЛАХ – Лига американских художников (Artists League of America)
МОПР – Международная организация помощи рабочим
МОТР – Международное объединение театральных работников
НУТО – Национальное управление по трудовым отношениям (National Labor Relations Board)
УСС – Управление стратегических служб (Office of Strategic Services)
ФАП – Федеральный арт-проект (Federal Art Project)
ФДР – Франклин Делано Рузвельт (Franklin Delano Roosevelt)
ФМП – Федеральный музыкальный проект (Federal Music Project)
ФОПФ – Федеральная организация помощи фермерам (Farm Security Administration)
ФПП – Федеральный писательский проект (Federal Writers’ Project)
ФТП – Федеральный театральный проект (Federal Theatre Project)