Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Вооруженный ответ» — предупреждение о том, что грабителям будет оказано вооруженное сопротивление.
90
«Выход».
91
«Что случилось?»
92
Jogging — бег; aerobic — комплекс спортивных упражнений.
93
folks — здесь: братва, братцы.
94
Добро пожаловать в Америку!
95
young professionals.
96
выпускники частных школ.
97
тупица.
98
Игра слов: аббревиатура, обозначающая «белые англосаксонские протестанты», совпадает по написанию со словом «осы».
99
Точная копия Роберта Редфорда. Здесь и далее — имена американских знаменитостей.
100
Мазь от геморроя.
101
Водяное устройство для массажа.
102
Бар для неженатых и незамужних «Слухи».
103
Смена столиц.
104
У вас хороший английский?
105
Груди.
106
«Прохлада, такой прохлада».
107
Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.
108
Вспышка магния при фотосъемке.
109
Сосед по площадке.
110
На солнечной стороне улицы (строка из песни).
111
Фирменный знак.
112
У вас найдется доллар для меня?
113
Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.
114
«Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».
115
Почтовый мусор.
116
Вид лотереи.
117
Товары потребления.
118
Списание с налогов.
119
Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».
120
Конечный продукт Голливуда.
121
«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет-«гамбургеров» и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была сказана, сделали ее крылатой.
122
Годный.
123
Замораживание производства атомного оружия.
124
Я окончательно решила… и мой ответ «да»
125
Пошли ко мне. У меня есть кофе «Лучший выбор» для дальнейших идей!
126
Общественный дух.
127
Знаменитости.
128
Одержимость, мания.
129
Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!
130
Более эпиграмматический, чем грамматический.
131
Здесь — опыт.
132
Писательское мастерство.
133
Система массовых коммуникаций.
134
Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «соуп-оперы» (soap-opera).
135
Мягкая складная шляпа.
136
Скажите мне, почему всегда на троих?
137
Вы, отребье, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?
138
Еще?
139
Эта проклятая миссия доброй воли.
140
Смена столиц.
141
жизнь в пригородах.
142
Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.
143
«А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «O» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «O» опять, как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза»?
144
Ваша доставка в процессе… «А» как «анапест», «К» как в «зануде», «S» как в «сюрреализме», «Y» как в «Йокнапатафе» (выдуманное название у Фолкнера), «O» как в «оратории», «N» как «непотизм», «O» опять, как в «оргазме», «V» как «чревовещание».
145
«Вы здесь?» — «Да, сэр»… — «Как вас зовут?» — «Нэнси Рузвельт»… — «R» как «Ренессанс»?
146
Вооружены всерьез. Вы грабите, мы стреляем.
147
Никаких домашних животных.
148
«…вы, новоприбывшие, принесли с собой свежую струю воздуха, вы дали нам новый ритм… Спасибо вам! Мы, русские американцы, поняли, что „русскость“ — это не значит „затхлость“ и „отсталость“».
149
Типичный американец.
150
Гони кошелек… или я начищу тебе физиономию будь здоров!
151
Еб твою мать, гони монеты, часы, побрякушки, все, что у тебя есть, не то от тебя останется мокрое место!
152
Урок на свежем воздухе.
153
Из уст троянского коня.
154
Солнца и удовольствия.
155
Объявлений.
156
Пнин прочел «не ту» лекцию и не в том университете.
157
Злобой дня.
158
Ребята, в этом что-то есть!
159
Давай, ребята, отваливаем отсюда!
160
Русская вечеринка у меня в душе.
161
Последнее пристанище.
162
Впавшая в заблуждение и заблудшая страна.
163
Вы уезжаете, сэр?… Вам повезло!
164
Дружеских обедов.