Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-моему, на парочки, которые обжимались.
— Почему ты так решил?
— Бен Тэтфорд сказал мне, что так обычно делает мистер Кэмпбелл.
— Понятно. Этот Бен Тэтфорд не родственник, случайно, Малакаю Тэтфорду?
— Да. Они дядьки.
— То есть?
— Ну, дядьки.
— Хочешь сказать, Малакай приходится Бену дядей?
— Да. Берта Колтшелл вышла за Билли, брата Малакая Тэтфорда, а она Бену мать.
— Вот оно что, — наконец разобрался Гэвин. — Наверное, это Малакай объяснил Бену, что мистер Кэмпбелл смотрит в бинокль, как обжимаются парочки?
— Не знаю.
— В отсутствие мистера Кэмпбелла вы часто бывали в укрытии?
— Иногда.
— А ты, — снова заговорила миссис Брэдли, — ходил туда уже после того, как мистер Кэмпбелл умер?
Мальчишка попытался вырваться, а когда понял, что сбежать не выйдет, разревелся.
— Не знаю. Ничего я не знаю! Пустите меня! Я ничего плохого не делал!
— Ну хорошо, — Гэвин поколебался, переглядываясь с миссис Брэдли. — Послушай, — продолжал он, — если ты смышленый малый, ты не расскажешь об этом разговоре ни одной живой душе. Ты меня понял? Мистера Кэмпбелла убили. Ты ведь это знаешь, да? Ну-ну, тебе бояться нечего, главное — не болтать. Напугался?
— Нет, сэр.
Но мальчишка был явно напуган.
— Вот и молодец. Значит, ты никому не скажешь, что видел меня и эту леди?
— Нет… Только отцу скажу.
— Ладно, ему можно. Где ты живешь?
— Шестой дом в деревне.
— Ясно. Я сам поговорю с твоим отцом. Скажу, что ты нам помог. А если кто-нибудь спросит, откуда у тебя эти полкроны, скажи, что получил их от людей, которым показал дорогу на Роксхэм-Броуд.
— Я не знаю дорогу на Роксхэм-Броуд.
— Ну тогда придумай еще что-нибудь. Всего хорошего, я зайду к вам попозже, когда твой отец вернется домой. Это всего лишь подтверждающее свидетельство, — добавил он, обращаясь к миссис Брэдли. — Но вы были правы: оно того стоило. Правда, нам крупно повезло встретить именно того мальчишку, который знал об укрытии Кэмпбелла.
— О нем знают все деревенские мальчишки. Иначе Кэмпбелл был бы еще жив.
— Интересно, как вы пришли к этому выводу?
— Его убили потому, что близнецы обнаружили, что он следит за ними. Деревенские мальчишки, как правило, гораздо более наблюдательны, чем такие молодые люди, как братья Кокс, особенно если речь идет о рыбе, перьях и шерсти. Если близнецы сумели найти укрытие, то деревенские мальчишки и подавно.
— Логично. Куда же нам теперь?
— К сэру Адриану Коксу, полагаю, если только вы не горите желанием разыскать святилище Кэмпбелла на болотах.
— Нет, пожалуй. Мы уже узнали то, что хотели. Что вы намерены сказать сэру Адриану?
— Я посоветую ему переписать его завещание.
— Да?
— Разумеется, юноша.
— Ах да, понял. Возможна лишь одна причина для убийств Кэмпбелла и Уитта. Либо один из них, либо они оба могли сообщить деду, что близнецы меняются местами. А они делали это скорее всего по одной главной причине: чтобы завладеть земными сокровищами сэра Адриана раньше, чем закончится срок земной жизни, отпущенный ему судьбой. Очевидно было бы, что Дерек, его официальный наследник (как я полагаю), убил своего деда, поскольку ни у кого другого не было явных мотивов желать смерти родственника. Дерек, чертовски умный юноша, делает брату предложение. «Ты поможешь мне, — говорит он, — будем меняться друг с другом так, чтобы никто не мог нас различить, и тогда нас обоих арестуют и отдадут под суд. У одного из нас есть железное алиби, значит, второй должен быть убийцей, но поскольку никто не в состоянии доказать, кто из нас кто, а один из нас явно невиновен, окажется, что на виселицу не отправят никого. Как бы нас ни допрашивали, вместе или по отдельности, это ровным счетом ничего не даст. Один из нас на самом деле убийца, а другой невиновен. Им просто придется отпустить нас обоих, в итоге нам достанутся деньги деда, и конечно, я позабочусь, чтобы ты получил половину. Думаю, нам будет лучше уехать за границу. Здесь осуждение в наш адрес окажется слишком сильным. Но мы обеспечим себя на всю жизнь. Это проще простого». И он, конечно, прав, — мрачно заключил Гэвин.
— Вздор, юноша. Для того, чтобы заполучить деньги, один из них должен быть Дереком, а стоит только кому-то из них признать себя Дереком, как он автоматически получит петлю на шею. Неужели не понятно?
— Господи, конечно! Наверное, со временем я бы и сам до этого додумался. В таком случае изложите мне свою версию.
— Она такая же, как ваша. Подобно вам, близнецы не додумали ее до конца.
— И что же вы собираетесь сказать сэру Адриану насчет его завещания?
— Очевидную вещь: ему придется сделать близнецов своими сонаследниками и сообщить им об этом, если он хочет остаться в живых.
— Или, что предпочтительнее, вычеркнуть обоих дьяволят из завещания.
— Знаете, они ведь могут в отместку убить его и действительно избежать наказания. Понимаете, если никому из них ничего не светит, отпадет самый веский мотив для убийства. А месть в качестве мотива для убийства в Англии выглядит гораздо менее эффектно по сравнению с материальной выгодой и убийствами на сексуальной почве.
— Я, конечно, соглашусь. Но можно один совет?
— Разумеется, можно, — ответила миссис Брэдли с усмешкой. — Думаю, вы хотите посоветовать мне быть осторожнее. Однако мне благоволит судьба, юноша. Агасфер по сравнению со мной — жалкий неудачник.
Гэвин вежливо хмыкнул. О том, что она говорит, он не имел ни малейшего представления.
Кто шикнул: «Тс-с, молчок?!» — Псаломщик — иве.
Миссис Брэдли разыскала сэра Адриана рано следующим утром. Его внуки уплыли вместе на плоскодонке. Гостья точно знала это, поскольку из сада при отеле видела, как они скрылись из вида, и даже наняла один из катеров отеля, чтобы поскорее доплыть до бунгало на берегу реки.
Сэр Адриан с унылым видом перекапывал сад.
— Не лучшее время года, — заметила миссис Брэдли, элегантно выходя из своего катера и предоставив Джорджу привязать его к причалу. — Зачем копать сейчас, если для этого больше подходит октябрь?
— А, это вы, — без признаков воодушевления отозвался сэр Адриан. — Позвольте спросить, и что же вам угодно на этот раз?
— Копию вашего завещания. И не надо так на меня смотреть. От скоропостижной кончины вас отделяю лишь я. Неужели вы действительно настолько глупы?