Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сад, который они посетили, был прекрасен – возможно, лучший в Ист-Хэмптоне. В конце весны он открывался для посетителей на два дня. Гарриетт видела, что сад устал от публичности. Он хотел освободиться от ножниц и косилок. А человек, проводивший лето в особняке на его территории, не заслуживал того, чтобы наслаждаться его цветами и ароматами.
Она уже встречала этого человека однажды, много лет назад. Он был генеральным директором холдинговой компании, которой принадлежала треть рекламных агентств Манхэттена, в том числе и то, которое только что уволило Макса, и то, в котором все еще работали Чейз и его вторая жена, которая вскоре должна была родить первенца. Имя генерального директора бросилось Гарриетт в глаза, когда она просматривала документы Клод. Она всегда думала, что он просто обычный козел, как ее бывший босс и бывший муж. Вместо этого она узнала, что он был частым гостем в Каллин Пуант.
– Красиво, – вынесла вердикт Гарриетт. Они подошли к деревянной беседке со скамейкой, наполовину укрытой глицинией.
– В статье в «Гарденс иллюстрейтед» говорится, что он приходит сюда подумать, – сказала ей Селеста.
– Отлично, – ответила Гарриетт, – давай дадим ему повод для размышлений.
Она достала из кармана стеклянную трубку. Селеста сделала шаг назад, когда Гарриетт, стоя на коленях, открутила металлическую крышку, в которой просверлила несколько маленьких отверстий.
– Вот, пожалуйста, дамы, – она положила трубку на землю и с удовольствием наблюдала, как три ее восьминогие обитательницы проворно устремились к скамейке.
Примечания
1
ТСЖ – Товарищество собственников жилья.
2
Главные герои фильма «Серые сады» живут в полуразрушенном особняке.
3
Ангелы Ада – клуб мотоциклистов, известный своей провокационной деятельностью.
4
Худу – это смесь магии, суеверия и народной медицины афроамериканцев, практикуемая на юге США.
5
Мидол – лекарство, которое принимают при месячных от боли и других симптомов.
6
Поселок назван так неслучайно: to cull – убивать животных, отбраковывать скот.
7
Кирка (Цирцея) – в древнегреческой мифологии колдунья с острова Эя, которая с помощью зелья превратила спутников Одисея в свиней.
8
Игра слов с bona fide (англ.) – надежный.
9
В программе по реабилитации анонимных алкоголиков.
10
«Dateline» и «Newsnight» – телевизионные передачи. Первая рассказывает о преступлениях и происшествиях, вторая представляет собой обзор новостей.
11
Синг-Синг – тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк.
12
Амелия Эрхарт – пионер авиации.
13
«Поймать вора» – романтический детектив Альфреда Хичкока.
14
«Кегни и Лейси» – американский телесериал в жанре полицейской драмы.
15
Дэмиен Херст и Джефф Кунс – представители современного массового искусства.
16
Новая Шотландия – канадская провинция.
17
Бернард Мейдофф – это известный американский бизнесмен, который был осужден за создание крупнейшей финансовой пирамиды в истории США.
18
Винус (Венере) Уильямс – известная американская теннисистка.
19
Преэклампсия – редкое заболевание беременных женщин, характеризующееся быстро растущим артериальным давлением.
20
Мицва – доброе дело в иудаизме.
21
Сильфий – вымершее древнегреческое растение.
22
Нэнси Дрю – книжный персонаж, девушка-детектив.
23
Криптони́т – это вымышленный материал вселенной DC Comics, искусственный минерал с уникальными свойствами. Является единственным уязвимым местом Супермена.
24
Куинс – это один из пяти районов Нью-Йорка, расположен на острове Лонг-Айленд.
25
Skål (дат.) – «Ваше здоровье!». Произносят при тосте в скандинавских странах.
26
Костяной фарфор – это вид фарфора, который состоит из каолина, кварца, полевого шпата и других минералов, а также костной муки или измельченной кости.
27
Амарант – однолетние растение с небольшими цветами, которые образуют густые соцветия, похожие на колосья.
28
Книдосколус узкозубчатый или mala mujer – ядовитое растение, которое вызывает сильное воспаление на коже. Дословно переводится с испанского как «дурная женщина».