Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Олдфилд затянулся сигаретой.
– Звучит разумно, однако, согласитесь, это лишь догадки. Пока ваши рассуждения не более чем теория, игра воображения.
Литтлджон усмехнулся, кивнул, потом набил трубку, зажег и продолжил:
– Давайте попробуем увязать с этой теорией те немногие факты, что нам известны. Итак, Лорример тайком возвращается домой. Пианола еще играет. Он ставит другую запись и спешит к окну посмотреть, как развиваются события. Видит, что Уикс бьет Тидер по голове и бежит прочь, а бездыханное тело остается лежать на лугу пастора. Лорример снова украдкой выходит из дому, но на сей раз пробирается по тропинке, что тянется позади кузницы параллельно дороге. Он перебегает на противоположную сторону шоссе и оказывается на поле пастора. Там Лорример завершает дело и крадется обратно. Пианола играет. Если ему удалось остаться незамеченным, то у него отличное алиби, которое подтвердят слуги. Таков ход его мыслей. Ну, что вы на это скажете?
– Литтлджон, в той части Йоркшира, откуда я родом, говорят в подобных случаях, что выводы притянуты за уши. Иными словами, воображение у вас разыгралось. Но все же это версия. И мы должны проверить ее. Займемся этим завтра утром. Не забудьте, на будущей неделе состоится дознание по делу старого Уикса, оно тоже займет у нас время. Коронер Каррадайн страшно зол из-за нового дознания в Хилари-Магне. Он почему-то терпеть не может это место и считает, будто жители деревни нарочно все подстроили, чтобы досадить ему.
– Меня интересует еще один вопрос, Олдфилд, – произнес Литтлджон. – Вы знаете человека по имени Моссли, представителя какого-то банка в южных морях?
– Нет. А почему вы спрашиваете?
– Похоже, это он рассказал Лорримеру о заслугах Уиньярда по части миссионерства. Моссли – управляющий банком в портовом городке, где служит Уиньярд, сейчас он дома, в отпуске. Лорример встретил его в Эвингдоне на прошлой неделе, когда Уиньярд выступал там с лекциями.
– Я знаю почти всех жителей этого города, как бывших, так и нынешних, однако никогда ни о каком Моссли не слышал. Вдобавок я, кажется, говорил вам, что был на той лекции. Я не видел там ни одного незнакомого лица, хотя Моссли вроде бы тоже присутствовал. Зал там небольшой, и публики собралось не слишком много. Не представляю, как я мог его не заметить.
– Наверное, Моссли еще одна воображаемая фигура в моей теории. Предположим, что Лорример узнал свою историю от Хаксли, у которого есть приятель в Пандалу, где служит Уиньярд. Тот приятель в своих письмах раскрыл Хаксли ужасную правду о «труженике на ниве Христовой». Хаксли пересказал историю мне и признался, что поделился ею с Лорримером. Возможно, Лорример выдумал своего рода миссис Гаррис[101], чтобы открыть мисс Тидер глаза на притворство Уиньярда.
– Похоже, ему хотелось подложить Уиньярду свинью. По-вашему, причиной этому месть или корысть?
– Это нам тоже предстоит выяснить.
– Довольно обширная программа на завтра.
– Да. Думаю, нам следует привлечь к работе Харриуинкла или одного из ваших сотрудников, если вы можете кого-то мне выделить.
– Хорошо. Допустим, мы поручим Харриуинклу опросить жителей деревни, не видел ли кто-нибудь Лорримера поблизости во время убийства. Еще я отправлю человека в Холли-Бэнк осмотреть пианолу и убедиться, что она там, когда Лорримера не будет дома. Мы с вами встретимся, проконсультируемся со специалистом насчет механических пианино, а затем еще раз зайдем к Уиньярду и выясним, не сталкивался ли он с Лорримером в прошлом. Вдобавок можем проверить те тропинки, которыми, как вы предположили, пробирался Лорример, пока играла его пианола, – к живой и здоровой мисс Тидер и обратно в Холли-Бэнк, а затем – к бесчувственной мисс Тидер и назад. Согласны?
– Да. А сейчас мне пора. Мой обед, а вернее сказать, холодный ужин дожидается меня в «Колоколе». Всего доброго.
– До свидания, Литтлджон. Увидимся завтра, рано утром. Простите, что не могу пригласить вас домой и угостить. Мы всегда по воскресеньям ужинаем у моей тещи, жена уже ждет меня там.
На следующее утро полиция незаметно приступила к решительным действиям в Хилари-Магне. Взбудораженный и важный Харриуинкл терпеливо обходил деревню, расспрашивал жителей, кого они видели утром в день убийства мисс Тидер. Похоже, каждый здесь кого-то видел, причем несколько человек обратили внимание, что Уикс шел через деревню в сторону пасторского луга, но никто не видел, как он возвращался. Харриуинкл невозмутимо выслушивал шутки, отказы, грубости, советы, предложения выпить на дармовщину и заверения в готовности сотрудничать, однако имя Лорримера не прозвучало ни разу. Констебль сокрушенно доложил об этом начальству, попытка произвести впечатление своим усердием провалилась. Удивительно, но Литтлджон сердечно поблагодарил его, и ободренный Харриуинкл отправился домой обедать в приподнятом настроении.
– В Скотленд-Ярде я на хорошем счету, так-то вот, мать, – сказал он жене, сидя за столом перед большой тарелкой с говяжьей грудинкой, картофелем, морковью, репой и клецками.
Между тем мистер Лорример ушел из дому сразу после завтрака по какому-то неведомому делу, и вскоре в Холли-Бэнк явился человек, представившийся инспектором местной службы противовоздушной обороны. Его прислали осмотреть чердаки и убедиться, что там не держат легковоспламеняющегося хлама. Служанки проводили его наверх. Он так рьяно взялся за работу, что заодно заглянул и в спальни, чем изрядно озадачил кухарку Элис, которую отправили проследить, чтобы парень не сбежал, прихватив что-нибудь ценное. В кладовке представитель службы ПВО проявил необычный интерес к небольшому, похожему на фисгармонию инструменту, что стоял в углу, наполовину скрытый за чемоданами и сундуками.
– Странная с виду штуковина, – заметил инспектор. – Надо бы ее осмотреть, убедиться, что она не огнеопасна. Вдруг там бензиновый двигатель или нечто подобное. Давайте-ка поглядим. Что это может быть?
– Думаю, это орган. Штука, на которой играют. Вроде музыкального ящика или шарманки, – отозвалась Элис, взволнованная своей ролью гида для этого красивого молодого человека, который улыбался ей.
– Шарманка? Ну и ну. А она играет?
– Только ничего здесь не трогайте. Хозяин рассердится, если узнает, что вы вообще сюда заходили. Никто не должен совать нос в его музыку. Он строго-настрого запретил, и придет в ярость, оттого что его не послушали.
– И давно у него этот ящик? Как вас зовут?
– Элис.
– Чудесное имя для такой славной девушки. Ну же, Элис, как давно у него появилась эта штуковина? На вид она довольно старая.
Лицо Элис вспыхнуло от гордости.
– Хозяин купил ее примерно год назад. Я никогда не слышала, чтобы он на ней играл. И даже не видела, чтобы ее выносили из этой комнаты, разве только дважды. Но хозяин говорил, будто она нужна ему, чтобы играть в четыре руки с самим собой. По мне, так это звучит безумно.