Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
В первом случае имеется в виду вежливая форма речи, при которой говорящий, хотя бы и принадлежащий к благородному сословию, называет себя именем подлого сословия (русское «Ваш раб» и пр.) Во втором случае имеется в виду аналогия с постройкой: ее нижняя часть служит основанием для верхней.
98
Как уже говорилось, искусство в «Хуайнаньцзы» понимается как особый вид знания. Искусство Одного есть по существу познание Одного. Одно в разных контекстах может быть понято как единица — начало отсчета, и как Дао, ведающее началом и концом всего сущего, и как Единое — стоящее вообще особо от всего сущего, чаще это тай и — «Великое Единое». Законом Одного — Дао является ли — отражающее представление о всеобщей соотнесенности вещей.
99
Реминисценция из Лаоцзы: «Твердое и крепкое — это то, что погибает, а нежное и слабое — это то, что начинает жить» (Дао дэ цзин, § 76, пер Ян Хиншуна).
100
Вельможа в царстве Вэй, ученик Конфуция.
101
Колокольцы вделывались в рукоять оружия.
102
Т. е. «уподобляются», «в точности совпадают» с изменениями, или «вписываются» в поток становления.
103
Мера длины, около 30 см или десять вершков (цуней)
104
Речь идет о борьбе мифического героя Юя (см. выше, прим. 56) с потопом.
105
Сравнение с водой не случайно. Среди пяти первоэлементов свойства воды (ее бесцветность, пресность, вездесущность и пр.) должны были в первую очередь привлечь внимание тех, кто искал материальную первооснову бытия. Конкуренцию ей мог составить только воздух, впоследствии — эфир (ци).
106
Почти точная цитата из «Дао дэ цзин» (§ 43).
107
В «Хуайнаньцзы» различаются несколько видов существования: бесформенное, или нетелесное (усин), — таково небытие, Единое, дао и все, что относится к области «внутреннего» (напр., гармония, внутренняя структура вещей и пр.), «имеющее образ» (сян) — таковы свет, который «можно видеть, но нельзя зажать в ладони» и вода, «которой можно следовать, но нельзя ее уничтожить», и, наконец, телесное, «имеющее форму» (юсин) — такова вся тьма вещей. То, что существует в форме образа, соединяет в себе качества нетелесного и телесного миров и занимает между ними промежуточное место, одновременно принадлежа тому и другому миру, таково, в частности, дао (см. наст. изд., с 117, 238-239).
108
Ср. в «Дао дэ цзин»: «Тридцать спиц соединяются в одной ступице, но употребление колеса зависит от пустоты между ними (спицами). Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них. Вот что значит полезность бытия и пригодность небытия» (§ 11).
109
См выше, прим 41, подробнее см. гл. 3.
110
Т. е. оно само по себе ни из чего не происходит и ничем не питается («нет корня»), хотя имеет нечто от себя производное («есть листья»).
111
Т. е. дао связано каким-то образом с этим Единым.
112
Речь явно идет о благе как свойстве дао.
113
Эта характеристика представляет собой своего рода общее место (ср. наст. изд., с. 37, 232 и др.), а по существу есть перифраз определения «бестелесное», «бесформенное».
114
Т.е. Поднебесная (имеется в виду весь мир) есть сочетание и синтез телесного и нетелесного, внешнего и внутреннего, материального и идеального.
115
Пять тонов 5-ступенного звукоряда — это гун, шан, цзяо, чжи, юй, пять вкусов — острый, кислый, соленый, горький, сладкий, пять цветов — синий, желтый красный, белый, черный.
116
Здесь ли см. выше прим. 45.
117
«Совершенный человек» чжи жэнь — одна из дефиниций мудреца наряду с шэн жэнь — «мудрец», чжэнь жэнь — «естественный человек». «Мудрец» обычно уподобляется самому дао и причастен как миру вечному, так и становлению «естественный человек» полностью выходит за пределы становления (ср. наст. изд., с. 120-122). «Совершенный человек» в «Хуайнаньцзы» может в разных контекстах выступать как «мудрец» (в том числе как мудрец на троне) и как «естественный человек» (ср. наст. изд. С. 127). См. также прим. 40 к гл. 2.
Перевод цунмин как «слух и зрение» не вполне точно отражает содержание понятия. Цунмин означает букв. «способность умозаключать на основе услышанного (цун) и увиденного (мин)». Внешние украшения (вэнь чжан) — здесь искусственность, противополагаемая естественной простоте.
118
Размышления и знания связаны с сердцем как органом чувственного познания, поэтому и отвергаются мудрецом. См. след. прим.
119
пять внутренних органов (сердце, печень, почки, легкие, селезенка) являются хранилищем частиц цзин, благодаря которым человек способен чувствовать и мыслить. Сердце, кроме того, хранит и сверхтонкие частицы шэнь, придающие ему небесные свойства. Поэтому сердце — «господин пяти внутренних органов». Подробнее см. в нашей работе «Поздние даосы.» (наст. изд., с. 387 и далее). См. также прим. 7 к гл. 5.
120
кит. сюань фу, букв. «сокровенное хранилище» — здесь имеется в виду дао как всеобщий оберег.
121
Цзинтай и Чжанхуа — известные в царстве Чу башни, Облачные сны (Юньмэн) — озеро в царстве Чу, Песчаные холмы (Шацю) — согласно комментарию, башня времен иньского Чжоу. Девять мелодий — музыка, мифического Шуня, шесть тонов — музыка мифического Чжуаньсюя, бога воды, тьмы и севера.
122
Т. е. следуют инь-ян.
123
Ученик Конфуция.
124
Т.е. под деревом, дающим мало тени и не защищающим от жары.
125
История этой мелодии известна