Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ложки все постукивали по тарелкам, которые уже почти опустели.
– Спасибо за обед!
Ёко отнесла тарелки в раковину.
– Оставь. Я помою, – остановил ее Нобуо. – Мне не привыкать.
– Не нужно, спасибо.
Полилась вода. Нобуо видел лишь спину дочери.
– Ёко?
– Да? Что случилось, папа? – Закрыв кран, Ёко обернулась.
– Ты всегда можешь вернуться.
– Ты что же, думаешь, что воспитал слабачку?
Ёко поставила вымытые тарелки в сушилку.
– Что случилось, дедушка?
Нобуо очнулся, услышав голос внука.
– Так вкусно, что даже есть жалко.
– Если ты не хочешь, можно тогда я доем?
В тарелке Фуминори почти не осталось карри.
– Тебе так понравилось? Тогда бери мой, угощайся! – Нобуо поменял тарелки местами.
– Если нужно, я принесу добавки. У нас еще полно карри. – Будто что-то почувствовав, Нагарэ показался с кухни с серебристым подносом в руках.
– Господин Камогава! Прозвучит странно, но умоляю, расскажите – как вам удалось приготовить точно такой же карри, что и моя дочь? Вкус один в один – я просто поражен.
– Сначала поешьте. Поговорим потом. – Нагарэ бросил взгляд на Фуминори.
Когда перед мальчиком появилась порция добавки, Нобуо снова принялся за свой карри. Да, без сомнения, и вкус, и внешний вид – в точности такой же, как тогда, у Ёко. Удивлению его не было предела.
На него накатила ностальгия… То ли дело в самом карри, то ли в том времени, что они провели с дочерью. А может и в том, и в другом. Погрузившись в воспоминания, Нобуо медленно пережевывал карри. Вскоре на тарелке не осталось ни рисинки.
«Хватит ли внуку добавки?» – подумал он. Фуминори уже подчистую доел вторую тарелку.
– Какой же все-таки вкусный у мамы карри! – С довольным видом мальчик положил ложку на тарелку.
– Только он не мамин. Хозяин этого ресторанчика повторил блюдо, которое однажды приготовила твоя мама.
– Повторил?
– Да, что-то вроде того. Такой уж он вкусный оказался, что я не смог удержаться, – сказал Нагарэ.
Он появился в зале, чтобы подлить им в стаканы воды.
– Но повторять за кем-то нехорошо! Правда, получилось очень вкусно, поэтому я вас прощаю.
– Фуминори, ты что такое говоришь! Господин Камогава, простите, пожалуйста. – Бросив осуждающий взгляд на внука, Нобуо низко поклонился.
– Ничего-ничего! Повторять и в самом деле нехорошо. Все правильно он сказал, – усмехнулся Нагарэ.
– А вы скоро раскроете нам ваш секрет? – Допив воду, Нобуо повернулся к нему.
– Фуминори, ты любишь животных? – вдруг вклинилась в разговор Коиси.
Глаза у мальчика заблестели.
– Обожаю! Особенно слонов и жирафов!
– А котов?
– И котов тоже люблю. Каждый день играю с одним в гостях у Кадзуто.
– Это его друг, живет в двух домах от нас. Фуминори часто у него бывает, – объяснил Нобуо.
– А хочешь сейчас поиграть с котом?
– Ага. – Фуминори тут же вскочил.
Удостоверившись, что Коиси увела мальчика на улицу, Нагарэ сел напротив Нобуо.
– Итак, вам понравился мой карри?
– Понравился, не понравился – речь не об этом. Это ведь тот самый карри! И вкус, и внешний вид. Я в шоке. Как будто мне фокус показали, – тяжело вздохнул Нобуо.
– Карри этот действительно готовили в одном ресторанчике. Правда, он закрылся лет пять назад. Заведение находилось в Киото, в районе Киямати. Называлось «Индикар»[57], и специализировались там именно на карри.
– «Индикар»? Не слышал о таком. Это известное в Киото место?
– Известное в узких кругах, если можно так сказать. Я знал о нем, но так ни разу и не побывал там.
– И почему же Ёко выбрала именно его? – Нобуо придвинулся к столу.
– Давайте я расскажу все по порядку.
– Прошу вас! – Нобуо выпрямился.
– Сначала я отправился в столовую женского общежития. В качестве исключения мне позволили ее посетить. Старушка-повар хорошо помнит вашу дочь. Они были очень близки – Ёко даже называла ее «матушкой», поэтому я расспросил ее про студенческую жизнь Ёко.
– Вот, значит, о ком дочь говорила. Она рассказывала, что есть человек, который заботится о ней, как о родной дочери. Неужели та женщина не пыталась защитить Ёко от этих ужасных отношений? – нахмурился Нобуо.
– Она была такого же мнения о возлюбленном Ёко, как и вы, господин Мацубаяси. Старушка сказала то же самое. Мол, как же такую умненькую девочку, как Ёко, угораздило спутаться с этим типом. Я не хотел, чтобы ваш внук это услышал. Все-таки неправильно при маленьком ребенке говорить плохо о его отце.
– Спасибо за заботу. Я и сам должен был подумать об этом.
– Кажется, ему не хватало даже на оплату обучения. Ёко, не выдержав этого, стала подрабатывать репетитором, чтобы помогать ему.
– Вот дура! – выпалил Нобуо.
– Я узнал, где именно она преподавала. Работодателя ее зовут господин Исихара.
– Да уж, доставил я вам хлопот.
– Он рассказал мне, что тогда Ёко учила их ребенка – он ходил в пятый класс. Его жена очень тепло отзывалась о вашей дочери. Назвала ее серьезной девушкой с хорошими манерами.
– Так я ее и воспитывал! – с гордостью произнес Нобуо.
– Похоже, заработка с репетиторства все-таки не хватало, так что по выходным она брала еще одну подработку. В том самом ресторанчике «Индикар», о котором я говорил.
– Там она и узнала рецепт этого карри?
– Она, конечно, брала смены только по выходным, но проработала в общей сложности года два. Поэтому, наверное, и запомнила это блюдо – постоянно наблюдала, как его готовят.
– Но ведь вы сказали, что ресторан закрылся? Как же вам удалось приготовить этот карри?
– Об «Индикаре» Ёко рассказал господин Исихара. Ресторан принадлежал его однокласснице, так что даже после закрытия они продолжили общаться. – Нагарэ сделал глоток воды, чтобы перевести дух. Нобуо неотрывно смотрел на собеседника, нетерпеливо ожидая продолжения. – Господин Исихара рассказал мне, что в Химэдзи[58] по франшизе открылось заведение с таким же названием. Теперь карри из старого ресторанчика можно попробовать там. Исихара любезно познакомил меня с новым владельцем.
– Вам что же, аж до Химэдзи пришлось прокатиться?
– На самом деле на экспрессе от Киото не так уж и далеко. А вот от станции пришлось прилично пройти.
Нагарэ показал Нобуо фотографии ресторана в Химэдзи.
– Симпатично!
– Заведение хоть и расположено неудобно, пользуется популярностью. Но это и понятно – такого карри вы больше нигде не попробуете.
– За ним я и сам готов в Химэдзи смотаться.
– Я понимал, что мне не раскроют оригинальный рецепт, но в виде исключения мне дали подсказку. Все-таки меня привел сам господин Исихара. Так и получился тот карри, что вы сейчас попробовали –