litbaza книги онлайнПриключениеЗатерянный город - Улисс Мур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 44
Перейти на страницу:

«Это он, — подумал Томмазо. — Переводчик».

Нет, это не шутка, господин, — ответил Томми, вспотев от волнения.

И стал ждать.

Когда же потерял всякую надежду получить ответ, пришло новое сообщение: Живу в Вероне. Завтра у меня встреча в соборе Сан-Донато в Пьяве. Можем встретиться в Венеции, чтобы поговорить?

От волнения у Томми даже пальцы онемели. Он сумел набрать только одно слово: Хорошо.

И позвонил Аните.

Затерянный город
Глава 6 ВСТРЕЧА В КАФЕ
Затерянный город

— Я думаю, вон тот, в черном котелке, — сказала Анита, оглядев площадь Санта-Маргарита из-за угла.

Томмазо, стоявший рядом, скривил губы:

— Считаешь, он такой старый?

— А что? Сколько ему, по-твоему, должно быть лет?

— Не знаю… В Интернете не написано, — ответил мальчик.

Посмотрев на человека с остроконечной бородой, в черном котелке, сидевшего за столиком кафе «Дюшамп», Анита попыталась определить, молод он или стар. Вообще все взрослые казались ей одинаковыми.

— Он, по-твоему, стар?

— Это не он, говорю я тебе. К тому же у него нет книги, — ответил Томмазо.

И в самом деле, они ведь договорились, как узнать друг друга: каждый захватит с собой книгу Улисса Мура.

Юные друзья подождали еще немного.

— А он знает, сколько нам лет? — спросила Анита.

— Нет, не знает.

— Будем надеяться, что не рассердится на нас.

— Сказали бы, сколько нам лет, он, наверное, не стал бы встречаться с нами… — Томмазо вдруг замолчал и, внезапно покраснев, улыбнулся: — Вот он.

На другом конце площади появился человек, несколько сутулый, в джинсах и поношенном пиджаке, со встрепанными волосами с проседью. Он держал в руке первую книгу Улисса Мура и нерешительно оглядывался по сторонам. Узнав «Дом палача», единственный из всех домов на площади, стоявший отдельно от других, заметил и столики возле бара и направился к ним.

— Надо же, он в самом деле пришел! — удивилась Анита.

Человек присел за столик, соседний с тем, который занимал Черный Котелок, и попытался привлечь его внимание, показав принесенную книгу. Но видя, что тот не обращает на нее никакого внимания, стал оглядываться по сторонам.

— И что теперь будем делать? — прошептал Томмазо.

Анита слегка подтолкнула его:

— Иди вперед, я за тобой.

— Подожди! Это не так-то просто. Нужно… еще раз продумать, что скажем и каким образом…

Раскрасневшись от волнения, мальчик глубоко вздохнул и провел рукой по своим каштановым волосам.

— Выходит, опять боишься? — спросила Анита.

— Что значит опять?

Девочка решительно потянула его за рукав, заставляя выйти из-за угла:

— Давай! Ну, в худшем случае попросишь у него автограф!

— Господин переводчик? — спросили ребята, подойдя к столику.

Человек поднял на них глаза, посмотрел сначала на Аниту, потом на Томмазо. Узнал книгу и представился.

— Томмазо Раньери Страмби, — назвался мальчик.

— Анита Блум, — прибавила девочка.

— Рад познакомиться. Садитесь.

В голосе человека слышалась легкая насмешка. Ребята отодвинули стулья и сели напротив него.

— Ну что же, я слушаю. Расскажите.

Они заказали три бутылочки газированной воды, и, пока ожидали заказ, Анита стала рассказывать о событиях последних дней.

Когда она закончила, переводчик не произнес ни слова.

— Имя Мориса Моро вам говорит что-нибудь? — спросил Томмазо.

— Нет, ничего. Решительно ничего.

— А наш рассказ?

— Ну… красивая история… Будь это начало какого-нибудь романа, хотелось бы узнать продолжение.

— Но вы верите нам?

— Конечно верю.

— И вы тоже считаете, что существует какая-то связь между записной книжкой, которую мы нашли, и книгой, которую вы написали об Улиссе Муре?

— Улисс Мур живет в Килморской бухте. Ваш господин Моро или Мур — в Лондоне. В любом случае, Мур — довольно распространенная фамилия.

— Значит, вы думаете, никакой связи тут нет.

— Я этого не говорил… Я сказал… что это красивая история. Вот и все. Где находится дом этого художника?

Анита коротко объяснила и предложила:

— Если хотите, можем пройти туда вместе.

За соседним столиком человек в черном котелке громко стукнул стаканом, ставя его на поднос.

Переводчик откинул назад волосы:

— Пожалуй, потом я взгляну на него. А записную книжку с картинками принесли?

— Нет, — в один голос ответили ребята.

Человек удивленно посмотрел на них.

— Мы прячем ее в тайном месте, — объяснил Томмазо.

— Но мы сделали несколько снимков, — сказала Анита.

— А их принесли?

— Конечно.

Анита достала снимки из рюкзака.

— Интересно… — проговорил переводчик, глядя на снимки.

— В самом деле?

— Они тоже имеют определенную ценность. Поэтому хорошо, что вы прячете записную книжку в тайном месте.

Переводчик наклонился, желая лучше рассмотреть фотографии.

— И что же это за рисунки, которые исчезают?

— Вот эти рисунки были в этих двух рамочках, — объяснила Анита.

— А рамочки тоже исчезают?

— Нет. Только рисунки. Рамочки остаются пустыми.

— Умирающий город… — прочитал человек, глядя на пейзаж рядом со второй рамочкой.

— Это вам что-нибудь говорит?

— Нет, я никогда не слышал о таком городе.

— А эти буквы? — поинтересовался Томмазо, указывая на символы, подобные иероглифам.

— Это несомненно буквы с Диска Фесто, — ответил переводчик.

— А что это за буквы? — спросила Анита.

— Такое письмо использовали Улисс Мур и его друзья, — ответил человек. — Эти буквы имеются на одном археологическом артефакте с острова Крит. И никто никогда не мог их перевести.

— А вы можете?

Человек немного подумал, прежде чем ответить.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 44
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?