Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Посмотрите, — указала та на лоток с медалями, обтянутый темно-синим бархатом, где на подушечках возлежали экспонаты. — Это очень ценная коллекция. Ценная не только потому, что все памятные медали выполнены из драгоценных металлов, а некоторые еще и инкрустированы самоцветами с применением уникальной техники. Все экспонаты этой коллекции имеют немалую историческую ценность... А вот посмотрите на это.
— Историческая реликвия? — спросила Вероника.
— Безусловно, — тихо рассмеялась женщина, — в масштабах семьи... Это кольцо бабушки моего мужа.
— Вашего... О, какое чудо! — вовремя одернула себя Вероника. — Но почему же вы продаете его?
— Мы на каждый аукцион выставляем что-то из нашего фамильного достояния. Расточаем наследие семейной истории, так сказать. Но так уж заведено с тех пор, как существует наш семейный бизнес. Пока нам есть что выставить на аукцион, наши кладовые неистощимы, — подытожила женщина.
— А вы... — неуверенно проговорила Вероника.
— Мириам Ганновер, — представилась блондинка.
— Вероника Бинг, — с оттенком легкой грусти назвалась девушка.
— Мне известно, мисс Бинг... Что касается этого кольца, я всегда думала, что Митч найдет ему иное применение, но после возвращения из Лондона его интерес сосредоточился на ярких, броских, на мой взгляд, сиюминутных вещичках. Я имею в виду его бесконечных девиц. Когда я поняла, что у этого кольца в нашей семье нет внятных перспектив, решила выставить его на продажу.
Вероника недоуменно уставилась на Мириам.
— А еще эти его быстрые машины... — продолжила свои сетования Мириам. Она легко и изящно взяла Веронику под руку и повела дальше, беседуя так, словно они давнишние подруги. — Мы все надеялись, что со временем его мальчишеские увлечения отойдут в прошлое. Но нет. Похоже, он уверен, что это и есть образ жизни джентльмена. Мой муж тоже до женитьбы был совершеннейшим мальчишкой. До последнего времени они любили погонять на треке. Увлечение скоростью в технике — это еще понять можно. Но все эти экспресс-романы...
Вероника улыбалась, совершенно перестав понимать, о чем говорит ее спутница.
— Мама, оставь человека в покое, — насупившись, проговорил подошедший к ним Митч Ганновер.
— Я просто рассказывала Веронике о кольце твоей прабабушки, которое тебе так не терпится пустить с молотка.
— По-моему, это ты предложила выставить его на аукцион.
— Я искренне надеялась, что эта идея вызовет у тебя чувство протеста, — кивнув, сообщила Мириам. — Оно десятилетия пылилось в моей шкатулке. Тогда меня еще не покидала надежда, что ты повзрослеешь.
— Я тебя умоляю, — пробормотал Митч сквозь зубы.
— Ладно, не закатывай глаза так, словно тебя заставляют есть ненавистную кашу... Вероника, милая, после окончания представления поужинайте с нами, — неожиданно предложила девушке Мириам Ганновер.
— Спасибо за приглашение, — сказала Вероника. — Я с радостью, миссис Ганновер.
— Мириам, — поправила ее женщина.
— Мириам, — охотно поправилась Вероника в восторге от того, как эта женщина выглядит в свои немолодые годы.
— Чудно!.. Я должна перекинуться парой слов с Дженкинсонами, — сказала Мириам Веронике, указав ей в другой конец зала. — Обратите внимание на ту красивую пару, дорогая. Великолепные транжиры. Я их обожаю.
Мириам Ганновер удалилась, оставив за собой шлейф духов «Шанель» и легкое недоумение. Вероника подняла взгляд на Митча, но он не смотрел в ее сторону.
— Почему вы до сих пор не сказали мне ни слова? — чистосердечно спросила его Вероника.
— По поводу? — нехотя отозвался Митч.
— Не знаю. Мне все равно... Удачного вам вечера, Митч, — пожелала ему девушка и повернулась к боссу спиной.
— Что вы хотите, мисс Бинг? — слегка раздражаясь, спросил он.
— Я занималась подготовкой этого зала. Неужели сложно высказать свое мнение по поводу моей работы?
— Хотелось бы знать, чего мне это будет стоить? — ехидно заметил Митч. — Я научен опытом общения с вами, мисс Бинг. Вы затеваете игру, не будучи уверены, каковы у вашей игры правила и чем все это окончится... А потом, я не уполномочивал вас заниматься декорированием пространства. Если Борис делегировал вам свои функции, пусть он и оценивает вашу работу. Ваше же неотъемлемое дело — стучать молоточком и поднимать ставки как можно выше... А вот, кстати, и Борис. И кажется, ему нужны вы, мисс Бинг. Не смею задерживать.
Митч прислонился к стене, часть которой по инициативе новой сотрудницы была щедро задрапирована ярко-розовым велюром. Но, похоже, кроме него, никого выбор такого оттенка не смущал.
Если бы он задумал декорировать зал для представления этой коллекции художественных объектов, то, пожалуй, выбрал бы тяжелый шоколадный тон или насыщенный кобальтовый и даже не стал бы рассматривать малахитово-зеленый или винно-красный за их затасканность. Но розовый, тем более такой розовый! — подобная идея ему и в голову не пришла. Зато она явилась Веронике. И определенно мисс Бинг ею очень гордилась.
Митч Ганновер испытывал настоящий приступ неясного негодования, сам не понимая, чему обязан этим состоянием. Но он с трудом мог устоять на месте, потому что костюм его теснил, галстук душил, затылок ломило. Митч вынужденно переговаривался с прибывающими владельцами выставляемых на торги ценностей, и с радостью отсылал их к Борису, когда речь заходила о результатах экспертизы и назначении стартовой цены, и продолжал переминаться с ноги на ногу.
Вероника Бинг в красной юбке постоянно маячила перед глазами, как яркое пятно, отчего он приходил в еще большую нервозность.
В обязанности аукциониста входило представление коллекции.
Вероника заняла свое место перед микрофоном и обвела зал взглядом. Митч сделал то же самое со своей позиции.
— Как дела? — весело крикнула в микрофон девушка, желая привлечь к себе внимание собравшихся. — Вижу, все великолепно, — заключила она, когда все затихли.
Митчу пришлось признать, что его новая аукциониста смотрится более чем эффектно.
— Меня зовут Вероника Бинг, я новый аукционист галереи «Ганновер-Хаус». Я прибыла в Мельбурн с Золотого побережья, потому что испытывала острую потребность в произведениях искусства и прочих объектах коллекционирования. Хотя некоторые ошибочно полагают, что я просто вернулась в город, где впервые увидела свет. При поступлении сюда мне выдали молоточек и объяснили, что он предназначается для того, чтобы поддерживать биение азарта торгов. Но помимо страсти собирателей редкостей, многих из вас сюда привела не в последнюю очередь жажда общения с единомышленниками. И посему прошу любить и жаловать мистера Уолдена. Идите к микрофону, Берни, — призвала Вероника.
На подиум вышел подтянутый мужчина средних лет — промышленник и президент футбольного клуба. Собирательство изящных вещиц было его коньком.