Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они состоятельны? — заинтересовалась миссис Найт, до сих пор не слышавшая ни о каких Уилтонах.
— Брат и сестра не получат в наследство почти ничего, их отец растратил состояние. В отличие от лорда Ризинга первая жена Уилтона не смогла удержать его от мотовства, бедняжка скончалась так рано, скорее всего, от огорчений, доставляемых ей мужем. Вдовец даже не пытался изображать безутешное горе и через два года после смерти матери своих детей женился на молоденькой вдове с громадным состоянием. У них уже родился наследник, и бедняге Бернарду не приходится рассчитывать на деньги мачехи. К счастью, Бернард Уилтон унаследует состояние своего дядюшки, а Флоре миссис Олдхэм обещала достойное приданое.
— Так Олдхэмы богаты?
— О да, дорогая. Мистер Олдхэм снарядил на свои деньги уже третью экспедицию, если бы не он, Королевское общество давно пошло бы по миру. Конечно, его одержимость наукой иногда пугает его жену, но, думаю, она позаботилась о будущем племянников и закрепила за ними сумму, которую ее супруг не сможет использовать для своих экспедиций!
Филлис слушала тетку с интересом. От того, каков нрав и привычки каждого из гостей Грейстоунов, зависит, будет ли общество наслаждаться летними развлечениями, или же скука и раздражение возьмут верх. Мистер Баррит сидел в плетеном кресле между мисс Грейстоун и ее кузиной, но говорила больше Имоджин в те минуты, когда ее мать умолкала.
Филлис то и дело посматривала в сторону подъездной аллеи — миссис Олдхэм с племянниками вот-вот должны были приехать, и вся компания расположилась на лужайке перед домом. Оставаться в комнатах в такой чудесный день было бы преступлением — так выразилась миссис Найт, и миссис Грейстоун с ней согласилась. Миссис Баррит пребывала в благодушном настроении, но ей нечего было рассказать друзьям, и она вышивала, то и дело кивками и улыбками подтверждая, что участвует в общей беседе.
Филлис почти все время молчала, ее сердило то, что мистер Баррит не пытается хоть как-то развлечь юных леди и слишком уж ласково поглядывает на Имоджин.
Мистер Найт и мистер Грейстоун обсуждали драматические события, описанные во вчерашней газете. Молодой стряпчий подделал подпись на векселе и присвоил крупную сумму денег, после чего попытался скрыться на корабле, отправлявшемся в Индию, но его схватила полиция. К несчастью, негодяй оказал сопротивление, и во время потасовки в воду случайно столкнули одну почтенную даму, супругу отправлявшегося в Индию офицера, который вместо того, чтобы броситься спасать жену, принялся громко хохотать. По его словам, процитированным журналистами в газете, супруга его являлась истинной ведьмой, и холодная ванна должна была помочь ей излечиться от злоязычия.
Филлис с трудом удерживалась от смеха, когда представляла себе эту картину, но в присутствии других дам она не могла выказать никакого иного отношения к этой истории, пришлось горячо сочувствовать бедной леди и возмущаться грубостью полицейских, не умеющих захватить вора без ущерба для добропорядочных членов общества.
Имоджин пробормотала, что умерла бы от страха, случись с ней нечто подобное, а мистер Баррит горячо заверил ее, что немедленно бросился бы в воду вслед за мисс Грейстоун и спас ее раньше, чем она успела бы даже вскрикнуть от испуга.
Филлис все же фыркнула от смеха, вообразив пронзительный визг Имоджин, и подумала, что было бы забавно столкнуть кузину в ручей во время одного из пикников и посмотреть, насколько мистер Баррит способен сдержать свое обещание.
К ее сожалению, поговорить на эту тему дольше им не удалось — в начале аллеи появился экипаж миссис Олдхэм.
— Карета, пожалуй, старовата. И как она выдержала столь долгое путешествие? — пробормотала миссис Найт.
— Миссис Олдхэм мало значения придает внешнему блеску, — словно бы извиняясь за подругу, ответила миссис Грейстоун.
Имоджин уже не раз встречалась с Флорой и Бернардом Уилтонами, и Филлис слышала от кузины, что мисс Уилтон — очень милая и веселая девушка, а ее брат частенько пугал Имоджин своими резковатыми замечаниями. «Если этот молодой джентльмен не увлечен котятами и кроликами и не скрывает своей неприязни к пустоголовым девицам, мы с ним подружимся, — решила Филлис. — Хотя, пожалуй, было бы лучше, если б он начал ухаживать за моей бедной сестрицей и отвлек ее от мистера Баррита… Но, похоже, она и помыслить не может ни о ком другом…»
Экипаж остановился, мистер и миссис Грейстоун поднялись из-за стола и сделали несколько шагов навстречу гостям.
— Подумать только, как этот юноша напоминает Эйрела! — воскликнула миссис Найт. — И походка, и рост точь-в-точь такие же, и даже волосы того же оттенка.
— Немного светлее, как мне кажется, — флегматично произнес мистер Найт. — Но в остальном вы правы, на расстоянии мистера Уилтона вполне можно принять за нашего сына.
Филлис молча наблюдала, как тетушка и племянники приближаются в сопровождении мистера и миссис Грейстоун.
— И в самом деле похож на Эйрела, — пробормотала она еле слышно.
Миссис Олдхэм оказалась сухопарой особой с доброжелательным взглядом водянистых голубых глаз. Она чем-то напомнила Филлис экономку из пансиона, та же вечная озабоченность своими и чужими делами проглядывала в морщинках на лбу женщины.
Флору Уилтон Филлис с первого взгляда сочла очень некрасивой. Крупный рот Флоры уже приоткрылся в озорной улыбке, демонстрируя неприлично большие для девушки белоснежные зубы. Серые глаза над маленьким носиком, плотно усеянным веснушками, щурились от смеха, над левым глазом виднелся косой шрам, вероятно, от падения или ушиба в детстве. Волосы мисс Уилтон были не такими темными, как у ее брата, скорее, напоминали оттенком полированные дубовые панели, которыми была обшита библиотека в доме Найтов. Локоны лежали на плечах неаккуратно, что отчасти можно было извинить долгой дорогой, как и измятое платье, но нелепую шляпку, украшенную сине-белой полосатой лентой, Филлис вынести уже не смогла и поскорее обратила свой взгляд в сторону Бернарда Уилтона.
Вот уж на кого было приятно смотреть любой молодой леди, так это на мистера Уилтона! Чертами лица он не столь сильно напоминал Эйрела Найта, как походкой и непринужденными движениями, но во внешности обоих джентльменов, несомненно, имелось что-то общее — нарочито небрежное отношение к элегантности только подчеркивало ее, насмешливая складочка затаилась в уголках губ, темно-серые глаза, казалось, тотчас видели все недостатки собеседника и готовы были дать обладателю этих глаз команду высмеять все, что он сочтет нужным, не стесняя себя уважением к возрасту или положению в свете предмета его насмешек.
Точно таков был и Эйрел Найт, за что им восхищались юные леди и опасались их матушки и тетушки.
«Как жаль, что такому красавчику не достанется состояние его отца. Быть на положении бедного родственника — какой удар для его гордости!» — успела подумать Филлис, прежде чем гостей Грейстоунов представили друг другу.
Филлис была уверена, что мистер Уилтон тотчас начнет говорить ей хитро сплетенные комплименты, где-то в глубине которых скрыта легкая насмешка — так непременно поступил бы Эйрел Найт, окажись он в обществе хорошенькой самоуверенной леди. К своему удивлению, мисс Найт почти сразу поняла, что ошиблась. Мистер Уилтон приветствовал ее весьма сдержанно и даже, кажется, нахмурил густые брови, когда миссис Грейстоун сообщила, что ее дорогие родственники Найты проживают неподалеку от Брайтона.