Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А Филлис просто не могла дольше противиться желанию выразить Уилтону возмущение его дерзким поведением, ведь накануне он совсем не замечал ее возмущенных взглядов.
Обед прошел шумно и бестолково, как часто бывает, когда за одним столом собираются люди, давно не видевшиеся друг с другом. Каждый пытался поскорее поделиться свежими новостями о своих делах. Исключение составляли разве что мистер Найт и мистер Грейстоун, отдававшие дань трудолюбию кухарки. Миссис Олдхэм громко рассказывала о последней экспедиции своего супруга, ничуть не смущаясь тем, что не все внимали ей с должным почтением. Имоджин болтала с сидящей напротив нее Флорой Уилтон о своих питомцах, миссис Найт расспрашивала Бернарда Уилтона о его устремлениях на политическом поприще, а миссис Грейстоун уговаривала миссис Баррит отведать жаркое, приготовленное по рецепту, который кухарка хранит втайне от своих помощниц. Только Филлис и мистер Баррит следовали примеру обоих старших джентльменов и наслаждались подаваемыми на стол блюдами, то и дело заговорщически улыбаясь друг другу.
Все остались довольны обедом, пусть даже у миссис Баррит разболелась голова от шума, а Флора Уилтон решительно отказалась в третий раз слушать историю о том, как Имоджин подарила одного своего щенка подруге, а та потеряла бедняжку во время первой же прогулки. Глазки мисс Грейстоун наполнялись слезами всякий раз, как она рассказывала об этом печальном случае, и Флора решительно запретила подруге унывать по поводу бедного щенка, возможно, ему повезло встретить другую хозяйку.
Филлис заметила, что после непродолжительного отдыха Флора в белом платье с маленькими розовыми бантиками выглядела намного свежее, чем когда выбралась из экипажа, но вот манеры мисс Уилтон и ее брата не изменились. За все время обеда и после него в гостиной ни мисс, ни мистер Уилтон ни разу не обратились к мисс Найт даже с каким-то пустяковым замечанием, и этот факт привлек внимание миссис Найт.
— Ты что-нибудь слышала раньше об этих Уилтонах? — спросила она дочь. — Возможно, ты завладела вниманием поклонника мисс Уилтон, когда мы отдыхали где-нибудь на курорте, и даже не заметила этого?
— Нет, матушка, девушку с такой примечательной внешностью я бы обязательно запомнила! — возразила Филлис, водившая щеткой по распущенным волосам. — Меня так же, как и вас, поразила дерзость мисс Уилтон, да и ее братец вел себя не как джентльмен. Даже когда он явился в гостиную, говорил все больше с отцом и мистером Грейстоуном, совсем не обращая внимания на дам!
— Ты права, дорогая, этот юноша как будто считает женщин низшими существами и предпочитает лишний раз к ним не обращаться! Хотя к своей тетке он весьма предупредителен, но это легко можно объяснить тем, что он приходится ей племянником, а со временем станет ее наследником!
Миссис Найт еще некоторое время критиковала поведение мисс Уилтон и ее брата, после чего направилась к себе.
— Я должна выяснить, в чем тут дело! Может быть, Уилтон пережил несчастье в любви и теперь ненавидит всех женщин? — Филлис не торопилась укладываться в постель, загадка Уилтонов занимала ее целый день и теперь не давала покоя. — А Флора просто завидует тем девушкам, кто красивее ее. Она добра к Имоджин, как сама моя кузина добра к своим любимцам, но не воспринимает Имоджин всерьез, а ее брат и вовсе не замечает бедняжку. Жаль, что моя дорогая сестрица не влюблена в него, иначе ей пришлось бы пролить немало слез, а ее робкое сердечко непременно разбилось бы!
Филлис была весьма рада, что случай объясниться с мистером Уилтоном представился ей на следующее же утро. Миссис Грейстоун, по обыкновению, давала указания садовникам, мать Филлис и миссис Баррит еще не спускались, а миссис Олдхэм по доброте душевной согласилась посмотреть пони Имоджин, и мисс Грейстоун увела гостью к конюшням, разумеется, в компании мистера Баррита. Где находилась Флора, Филлис не знала и нисколько не беспокоилась об этом. Сейчас девушке было важно узнать, чем она могла насолить мистеру Уилтону, может быть, сходством с леди, отвергнувшей его ухаживания?
При виде Филлис мистер Уилтон хмуро кивнул, явно не собираясь вступать с ней в беседу, но мисс Найт нелегко было смутить.
— Вы решили выбрать себе книгу для чтения перед завтраком? — спросила она, чтобы как-то начать разговор.
— Я искал уединения, мисс Найт, — нелюбезно ответил джентльмен.
— Не буду просить у вас прощения за то, что нарушила ваши планы. — Филлис чувствовала, что начинает сердиться.
— Мисс Найт, я и не думал на это рассчитывать, — недобро усмехнулся Уилтон. — Вы находите радость в том, чтобы тревожить покой других людей и подстраивать всякие каверзы ради собственного развлечения!
— Кто дал вам право судить обо мне подобным образом? — От возмущения Филлис едва не задохнулась, кружева на ее утреннем платье сливочного цвета вздымались в такт ее прерывистому дыханию. — Мы лишь вчера познакомились, и вы уже оскорбляете меня дерзкими предположениями относительно моей натуры!
— Я достаточно слышал о вас, мисс Найт, чтобы иметь возможность судить о вашем характере по вашим поступкам. — Мистер Уилтон вновь обернулся к книжным полкам, словно даже смотреть на девушку было для него пренеприятно.
От изумления Филлис даже забыла, что собиралась высказать все, что думает о превосходящей всякую меру наглости этого человека. Сама она готова была поручиться, что ничего не слышала о мистере Уилтоне до тех пор, пока ее тетка впервые не назвала его имя. А он, оказывается, что-то слышал о ней, и это что-то заставляет его думать о мисс Найт дурно.
— Вы, я полагаю, сознаете, что после подобного замечания я не уйду отсюда до тех пор, пока вы не выскажетесь определеннее, — сдержанно произнесла она, стараясь успокоить себя мыслью, что представляет на сцене образ трагической героини. — Что такого могли вы слышать обо мне? Разве у нас есть общие знакомые?
— О да, есть! — Мистер Уилтон нетерпеливо обернулся к девушке. — Мистер и миссис Мэйленд — мои хорошие друзья, и их мнение для меня кое-что значит.
— Мэйленд? Кажется, я где-то слышала эту фамилию, но не могу вспомнить, — скорее для себя, чем ради того, чтобы ответить джентльмену, пробормотала Филлис, но Уилтон ответил ей.
— Миссис Мэйленд в девичестве носила фамилию Барнс и преподавала рисование в пансионе для девочек. Ее-то, надеюсь, вы помните? — Убийственная насмешка прозвучала в словах этого несносного Уилтона.
— Мисс Эмили Барнс? — Филлис широко распахнула глаза, ставшие от волнения еще темнее.
— Именно так, мисс Найт. Думаю, вы согласитесь с тем, что у этой леди есть основания не считать вас своим другом.
— Так же, как у меня — не считать ее своей подругой! — фыркнула Филлис. — Она невзлюбила меня с самого первого дня своего появления в пансионе и пронесла эту нелюбовь через весь год, как я ни старалась выполнять хорошо все ее задания! А теперь она еще рассказывает обо мне какие-то гадкие вещи! Это возмутительно!
— Не горячитесь, мисс Найт, иначе книги на полках начнут обугливаться, и мистер Грейстоун не простит вам ущерба, нанесенного его библиотеке. — Уилтон, похоже, растратил весь свой пыл в начале спора и теперь выглядел до отвращения хладнокровным. — Мне известно, сколько неприятностей вы причинили вашим подругам и как старались переложить всю вину на одну из учительниц, оказавшуюся слишком слабой, чтобы сопротивляться вашей властности!