Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Льют и льют.
Конечно, бывают и точные цитаты. В тексте «Двенадцати сцен о прекрасной Дзёрури», ведя длинную речь о том, что всему на свете причиной является любовь, Ёсицунэ приводит такой пример из «Гэндзи моногатари»:
«Жена принца Гэндзи Нёсан-но мия — Принцесса третья — влюбилась в Касиваги и родила Каору. Узнав об этом, Гэндзи сочинил:
Кем и когда
Сюда было брошено семя —
Станут люди пытать,
И что им ответит сосна,
На утёсе пустившая корни?
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной)»
На этот раз цитата — стихотворение — полностью совпадает с оригинальным. Это же стихотворение цитируется в рассказе «Гэндзи-обезьяна».
Рассказом, непосредственно ассоциирующимся с «Гэндзи моногатари», является «Сон». «Гэндзи моногатари» несколько раз упоминается в рассказе: герой прекрасен, как Гэндзи; героиня отправляется в паломничество в храм Исияма, никого с собой не взяв, кроме наперсницы Тюнагон, кормилицы и четырёх-пяти близких дам, — так героиня «Гэндзи моногатари» Тамакадзура путешествовала пешком в храм Хацусэ; в Исияма героиня хочет посмотреть келью, где писался роман «Гэндзи моногатари». Этот рассказ и в языковом плане стилизован под «Гэндзи моногатари».
Любовь Гэндзи к многочисленным дамам не воспринимается в отоги-дзоси только как пример возвышенного чувства. В некоторых случаях она является оправданием измен героев произведений. Так, в рассказе «Исодзаки» герой, привёзший из поездки вторую жену, оправдывает себя тем, что дело это самое обыкновенное, в доказательство он говорит, что Гэндзи, несмотря на свою любовь к Мурасаки, имел связь с другими женщинами — и перечисляет их. Второй пример, который приводит этот герой, — Аривара Нарихира, о котором сказано, что он любил 3734 женщины.
Название рассказа «Гэндзи-обезьяна», безусловно, имеет отношение к блистательному принцу. Это рассказ-пародия. Не на «Гэндзи-моногатари», но на классическую хэйанскую литературу, на её приёмы. В рассказе продавец сельди влюбляется в прекрасную куртизанку, причём влюбляется с первого взгляда, увидев её в паланкине. Гэндзи-обезьяна хоть и торговец сельдью, но он и знаток поэзии и литературы: «Я не первый, кто влюбился с первого взгляда, есть тому примеры. Принц Гэндзи любил Нёсан-но мия, но вдруг перестал о ней думать и отдал своё сердце Аои-но-уэ. Всё, что случилось, было неожиданным…» — рассказывает он.
Для того чтобы иметь возможность проводить время со своей возлюбленной, Гэндзи-обезьяна выдаёт себя за князя, причём помогают ему в этом все столичные продавцы сельди, которые исполняют роли приближённых князя. Куртизанка довольно быстро понимает, что её обманули, но истинное знание поэзии, которое проявляет торговец, помогает ему завоевать сердце женщины.
Пародийным можно считать и рассказ «Обезьяна из Носэ», тоже обыгрывающий «классическую» любовную историю, действующими лицами которой являются сладострастный самец-обезьяна и девушка-зайчиха.
Пародийные отоги-дзоси — начало такого рода литературы в Японии. Немного позже, в период Эдо, городская литература будет полна пародий на классику.
Отоги-дзоси долгое время не признавалась литературой «первого ряда», но, тем не менее, в последнее время в Японии она всё чаще становится предметом читательского и исследовательского интереса. Эти рассказы позволяют нам лучше понять тот длинный и долгий путь, который прошла японская литература за четырнадцать веков своего развития.
Мария Торопыгина
Вступление к комментариям
Перевод выполнен по изданиям:
Муромати моногатари соси сю. (Нихон котэн бунгаку дзэнсю — Полное собрание японской классической литературы) / Под ред. Осима Татэхико и Ватари Коити. Токио: Когаккан, 2002.
Муромати моногатари сю. Т. 1–2. (Син нихон котэн бунгаку тайкэй — Новая большая серия японской классической литературы. Т. 54–55) / Под ред. Итико Тэйдзи, Акия Осаму, Саваи Тайдзо, Тадзима Кадзуо, Токуда Кадзуо. Токио: Иванами сётэн, 1999–2000.
Отош-дзоси / В серии: Нихон котэн бунгаку тайкэй — Большая серия японской классической литературы. Т. 38 / Под ред. Итико Тэйдзи. Токио: Иванами сётэн, 1970.
Отоги-дзоси сю. (Синтё нихон котэн сюсэй — Собрание японской классической литературы издательства «Синтё») / Под ред. Мацумото Рёсин. Токио: Синтёся, 1980.
Основой для комментария послужили комментарии в японских изданиях. Варианты названий и датировка произведений взяты из «Словаря отоги-дзоси» (Отоги-дзоси дзитэн / Под ред. Токуда Кадзуо. Токио: Токёто сюппан, 2002).
Санскритские эквиваленты буддийских терминов (без диакритики) даны по словарю: Буккё дзитэн / Под ред. Накамура Хадзимэ, Фукунага Мицудзи, Тамура Ёсиро, Конно Тору. Токио: Иванами сётэн, 1999.
При составлении комментария к буддийским терминам чрезвычайно полезными для нас были работы известных российских буддологов А.Н. Игнатовича и Н.Н. Трубниковой.
При цитировании переводов японских произведений на русский язык опущены квадратные скобки.
Названия средневековых произведений часто содержат в себе «жанровые» определители. В Комментарии мы даём буквальный перевод названий, используя следующие эквиваленты:
моногатари — повесть;
соси — записки;
эти — история;
хондзи — предание.
В тексте перевода японские меры длины и веса приводятся без изменений.
Бун (бу) — мера длины, приблизительно 3 мм.
Дзё — мера длины, приблизительно равна 3 м. При измерении тканей 1 дзё равен 3,78 м.
Кан — мера веса, равна 3,75 кг.
Коку — мера веса, используется для взвешивания риса, равна 150 кг.
Кэн — мера длины, равна 1,8 м.
Ри — единица для измерения расстояния, приблизительно равна