Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В то же время сейчас на него как-то давила атмосфера кабинета — пыльные папки, портьеры, пригласительные билеты, свидетельства прежних побед мистера Крэбба, достигнутых бог знает сколько лет назад. Пора уходить. Мистер Карстайрс взял шляпу, протянул руку хозяину и, спустившись по лестнице, ведущей к воротам Линкольнс-Инн, остановил кеб и поехал в торговое управление.
А мистер Крэбб, проследив, как он пересекает площадь, подошел к полкам. Сначала он снял одну книгу, потом другую, но так и не найдя того, что искал, вызвал старого клерка и сказал, что приема сегодня не будет. Опустившись на стул, просидел полчаса, явно отключившись от внешнего мира, и наконец выскользнул на лестницу и поехал в клуб — легкая бесшумная тень, какую едва ли видели прежде порталы Линкольнс-Инн и улица, ведущая в сторону Сити.
М-ру Дикси,
Истон-Холл
Уважаемый сэр!
В соответствии с просьбой сообщаю, что юная дама, о которой шла речь, находится отныне на моем попечении.
За ней можно приехать по указанному адресу в любое удобное время.
Заранее признательна за четыре гинеи в счет уплаты за жилье и питание вышеупомянутой дамы.
Ваша преданная слуга
Сара Фартинг
Джеймсу Дикси, эск.
Истон-Холл,
Сев. Уоттон,
Норфолк
Уважаемый сэр!
Мне поручено сообщить вам, что подписанный вами вексель на сумму 500 фунтов стерлингов на имя мистера Джейбеза Зангвилла, проживающего на Леденхолл-стрит, находится в нашем распоряжении и мы будем рады достичь соглашения либо обсудить любые выдвинутые вами условия.
Весьма преданный вам
Дж. Грейс,
помощник м-ра Пертуи
Джеймсу Дикси, эск.
Истон-Холл,
Сев. Уоттон,
Норфолк
Уважаемый сэр!
Мистер Пертуи поручил мне сообщить вам, что ваше письмо от 14 числа сего месяца им получено и он при первой же возможности свяжется с вами.
Весьма преданный вам
Дж. Грейс,
помощник м-ра Пертуи
Джеймсу Дикси, эск.
Истон-Холл,
Сев. Уоттон,
Норфолк
Дорогой Дикси!
Получил ваш чек на 200 фунтов стерлингов. Нет, так не пойдет! Вексель, как обычно, был получен через Зангвилла, что, впрочем, вам известно. А тут приходит еще один, с вашей подписью, на 300 фунтов, выписанный на имя нашего общего друга мистера Руэна. Вот что, мне нужна монета:[7]еще 200 фунтов и ваше обещание заплатить их в течение шести недель. Вот такие дела.
Ваш
Р. Пертуи
Джеймсу Дикси, эск.
Истон-Холл,
Сев. Уоттон,
Норфолк
Уважаемый сэр!
С сожалением вынуждены сообщить вам, что, поскольку вы отказались обсуждать с нами решение дел, связанных с двумя подписанными вами и находящимися в нашем распоряжении векселями на общую сумму, с учетом процентов, 660 фунтов стерлингов, мы вынуждены передать рассмотрение вопросов своим адвокатам.
Весьма преданные вам
«Пертуи энд К°»,
вексельные брокеры, Картер-лейн
Джеймсу Дикси, эск.
Уважаемый сэр!
В соответствии с вашими указаниями, переданными как в письменном виде, так и устно, при встрече, я воспользовался возможностью осмотреть пациента предложенным вами способом. Должен сказать, осмотр занял большую часть первой половины дня. В течение этого времени мне, надеюсь, удалось составить представление о врожденных особенностях характера дамы, в противоположность любым спонтанным проявлениям, вызванным знакомством со мной.
Продолжительное маниакальное состояние нередко характеризуется повышенной возбудимостью и явной склонностью к агрессии. Полагаю, что в случае с миссис Айрленд можно с уверенностью утверждать, что большинство из этих симптомов более не проявляются, несмотря на непрекращающееся беспокойное состояние, стремление расхаживать по комнате и т. д. С чисто медицинской точки зрения дама сильно истощена и страдает расстройством желудка и кишечника. На мой взгляд, это является результатом ее душевного состояния, а не какого-либо органического заболевания.
Точно так же, полагаю, психическая болезнь ее оказала серьезное воздействие на речь. Она начинает фразу и обрывает ее в самом неподходящем месте. К тому же говорит она бессвязно, иногда едва ли не бредит: королева, покойный отец, имена незнакомых мне людей, детские воспоминания и так далее. Похоже, она сама отдает себе отчет в этом, но изменить ничего не может. Она довольно образованна, может назвать романы Диккенса, имя нынешнего архиепископа и его предшественника, но распорядиться этими знаниями не в состоянии. Развлечения ее, с тех пор как она пребывает за запертой дверью, весьма однообразны. Я слышал (от прислуги), что время от времени она начинает напевать что-то, причем довольно мелодично, или пытается рисовать на листах бумаги, которые ей приносят. Правда, рисунки эти, если судить по образцам, оказавшимся в моем распоряжении, не поддаются расшифровке. Однажды, если не ошибаюсь, она выразила желание сесть за фортепьяно. Инструмент в доме нашелся, и она долго и с тоской смотрела на клавиши, словно они пробуждают в ней какие-то воспоминания, мешающие начать игру.
Прилагаю перечень ее ответов на заданные мной вопросы.
В. Как вас зовут?
О. Миссис Айрленд.
В. Возраст?
О. Мне исполнилось двадцать семь (на самом деле, по моим сведениям, ей двадцать восемь).
В. Кому наследует нынешний монарх?
О. Курфюрсту из династии Ганноверов.
В. Как называется птица, что сидит на дереве напротив окна?
О. Воробей (на самом деле это была сорока).
В. У вас есть живые родственники?
О. У меня есть муж.
В. Где он сейчас?
О. Он умер.
В ходе осмотра я продемонстрировал пациентке несколько предметов, чтобы проверить ее реакцию. К книге — это был сборник детских сказок — она никакого интереса не проявила, но конская уздечка, случайно оказавшаяся у меня в кармане, заставила ее отшатнуться со словами, что она вызывает у нее ужас и дурные предчувствия. Носовой платок взяла с большой серьезностью и даже торжественностью, расправив его на ладони и внимательно изучив, как если бы это был некий символ, который вызывает у нее трепет, хотя и непонятно почему. При этом на лице ее появилось выражение глубокой скорби.