Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Стек — хлыст, применяемый при верховой езде.
4
Зеленая банда — условное название нерегулярных отрядов, которые в эпоху гражданской войны укрывались в лесах и воевали как с красными, так и с белыми войсками.
5
Аттила (?–453) — вождь гуннов с 434 г., совершил несколько опустошительных походов в Восточную Римскую империю.
6
От ямщика... И муз — сокращенная цитата из XV строфы поэмы А. С. Пушкина «Домик в Коломне» (1830). Запись «лесенкой» пародирует Маяковского или кого-то из его подражателей: четыре неполных стиха превращены в тринадцать строк.
7
Так что, — говорит, — тут даже можно усмотреть в действиях вышеуказанного квартиранта некоторое вредительство на фронте пятилетки. — Первый пятилетний план развития народного хозяйства СССР осуществлялся в 1929–1932 гг.; это позволяет датировать рассказ началом 1930-х гг.
8
Учком — ученический комитет.
9
ФЗС — фабрично-заводская семилетка, общеобразовательная школа, существовавшая в СССР в 1926–1934 гг.
10
Острогожск — город в Воронежской области (губернии).
11
Республиканский мост — официальное название Дворцового моста после Октябрьской революции; отменено в 1944 году.
12
...невские воды с их державным течением... — Реминисценция из поэмы Пушкина «Медный всадник» (1833):
«Невы державное теченье,
Береговой ее гранит».
13
Анна на шее — одна из наград Российской империи, орден Святой Анны второй степени, который носился на узкой ленте на шее.
14
Владимир с бантом — орден Святого Владимира четвертой степени, один из низших российских орденов.
15
Главное-то — фабрика новая. Всего пущена к десятой годовщине. — Вероятно, имеется в виду десятилетие Октябрьской революции (1927).
16
ГОРФО — городской финансовый отдел.
17
Калинин Михаил Иванович (1875–1946) — видный государственный деятель, с 1922 г. председатель Центрального исполнительного комитета (ЦИК) СССР, имел прозвище «Всесоюзного старосты» и репутацию защитника простых людей.
18
Мисхор — дачный поселок на южном берегу Крыма в 13 км от Ялты.
19
Парголово — железнодорожная станция и поселок на Выборгском направлении в 16 км от Ленинграда (Петербурга), дачная местность.
20
Ударник — понятие, возникшее в 1930-е гг.: хороший, передовой работник социалистического производства.
21
Орден Красной Звезды — сравнительно свежая награда в СССР, учрежден 6 апреля 1930 г., вручался, главным образом, за военные заслуги.
22
Заглавие повторяет название пьесы М. Горького (1903).
23
...верхнюю рубашечку «зефир» — рубашка из светлой шерстяной или хлопчатобумажной ткани с орнаментом в виде мелких клеток; считалась дорогой и престижной.
24
Херувимы — вторая после серафимов ступень ангелов в небесной иерархии; изображались шестикрылыми и с множеством глаз.
25
Единоличник — неологизм 1930-х гг.: крестьянин, не вступивший в колхоз и ведущий индивидуальное хозяйство.
26
Пеперменты — мятные лепешки.
27
Займ (заем) — взятие государством денег у населения, постепенно возвращаемых в форме ежегодных розыгрышей облигаций.
28
Жакт — жилищное акционерное товарищество.
29
Лига Наций — международная организация, существовавшая между двумя мировыми войнами (1919–1939), целью которой было поддержание мира и сотрудничества между народами; СССР стал членом Лиги Наций в сентябре 1934 г.
30
ТБЦ — туберкулез.
31
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и психиатр, основоложник психоанализа, метода анализа и лечения, к которому Зощенко проявлял пристальный интерес.
32
Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — древнегреческий ученый; согласно легенде, был убит во время ученых занятий при взятии Сиракуз римским солдатом, которого он встретил словами: «Не трогай моих чертежей». Во время 2-й Пунической войны А. организовал инженерную оборону Сиракуз от римских войск.
33
Почетный гражданин — привилегированное звание в императорской России, с 1832 г. дававшееся выходцам из духовенства и мещанства; ликвидировано в 1917 г.
34
Чубаровщина — хулиганство, бандитизм. 21 августа 1926 г. в Ленинграде в районе Чубарова переулка на Лиговке несколько молодых людей совершили групповое изнасилование. После судебного процесса понятия «чубаровец», «чубаровщина» стали нарицательными. Зощенко использует их уже в повести «Сирень цветет» (1930). См. также следующий фельетон.
35
Есть такая картина... Она называется «Не пущу». — Речь идет о картине известного художника-передвижника Владимира Евгеньевича Маковского (1846–1920).
36
Зимогор — «тот, кто остается зимовать вне Петербурга: в Шувалове, в Лесном, в Удельной, в Царском» (Вл. Даль).
37
Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель, прославившийся, прежде всего, фантастическими романами.
38
И тут, конечно, начались шум и крики другого порядка, которые еще более досаждают душу и ослабляют кровь. — В книжном варианте далее следует:
Вообще, в первую голову надо что-нибудь насчет радио придумать, а потом уже с новыми силами приняться за трамвай. Тем более что на поверку оказалось — выпущенный бесшумный трамвай довольно-таки порядочно шумит, как там его ни называй. Может быть, регулятор какой-нибудь придумать для радиоточек?
Ничего не скажу, радио — великое открытие, но уж очень оно, как бы сказать, в печенку въелось.
39
ВОКС — Всесоюзное общество культурных связей; основано в 1925 г. с целью налаживания отношений СССР с другими странами.
40
Лекпом — помощник лекаря.
41
Троицкий мост — мост через Неву от Марсова поля на Петроградскую сторону, в советскую эпоху именовался мостом Равенства и Кировским (с 1934 года).