Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца... — цитата из стихотворения Пушкина «Утопленник» (1828).
43
«Грачи прилетели» — название известной пейзажной картины Алексея Кондратьевича Саврасова (1830–1897), написанной в 1871 г.
44
Стрикулист (стрекулист) — ловкач, проныра, мелкий плут.
45
Значок ГТО — значок «Готов к труду и обороне», вручавшийся за сдачу спортивных норм.
46
Лично мне нравятся его лирические стихи из «Евгения Онегина»: «Что ты, Ленский, не танцуешь» и из «Пиковой дамы»: «Я хотел бы быть сучочком». — На самом деле цитируются арии из опер П. И. Чайковского. Либретто «Евгения Онегина» (1877) создано самим композитором и К. С. Шиловским. Ария Томского «Если б милые девицы...» в «Пиковой даме» (1890) написана на стихи Державина.
47
Столетняя дата. А там, глядишь, вскоре ударят и другие славные юбилеи — Тургенев, Лермонтов, Толстой, Майков и так далее... — На самом деле славные юбилеи И. С. Тургенева (1818–1883), М. Ю. Лермонтова (1814–1841), Л. Н. Толстого (1828–1910) и, вероятно, А. Н. Майкова (1821–1897) были уже отпразднованы и ближайших не предвиделось.
48
Вот бегает дворовый мальчик... — цитата из «Евгения Онегина» (глава 5, строфа II).
49
Скажи мне, ветка Палестины... — цитата из стихотворения Лермонтова «Ветка Палестины» (1837), написанного, по одной из мемуарных версий, во время следствия по делу о посвященном памяти Пушкина стихотворении «Смерть Поэта».
50
Откуда шум, неистовые клики?.. — неточная цитата из юношеского стихотворения Пушкина «Торжество Вакха» (1818).
51
Николай Палкин — распространенное недоброжелательное прозвище императора Николая I (1796–1855).
52
Волынцы, семеновцы — служащие элитных полков императорской России.
53
Комсостав — командный состав.
54
Размагниченный интеллигент — выражение, придуманное публицистом Николаем Александровичем Рубакиным (1862–1946) в одноименном очерке (1900) и подхваченное М. Горьким («О размагниченном интеллигенте», 1901): человек, потерявший «настроение», смысл жизни, нравственные ориентиры.
55
Заглавие повторяет название романа А. Дюма-отца (1845), второй части трилогии о приключениях мушкетеров.
56
Это была подлинная картина — «Вся в прошлом». — Героиня сопоставляется с персонажем картины художника-передвижника Василия Максимовича Максимова (1844–1911) «Все в прошлом» (1899).
57
...в первые годы нэпа... — новая экономическая политика, нэп, была объявлена в 1921 году, по решению X съезда РКП (б) и завершилась в середине 1930-х гг.
58
Матрос Деревенько — «дядька» больного гемофилией царевича Алексея, постоянно его сопровождавший.
59
Знаменитое землетрясение в Ялте... — разрушительное крымское землетрясение 11 сентября 1927 года, изображенное в рассказе Зощенко «Землетрясение» (1929; см. т. 2).
60
Арап — здесь: ловкач, пройдоха.
61
Я вижу, что мне тут все-таки хотят пристегнуть 58-ю статью. — Речь идет о статье уголовного кодекса РСФСР «Контрреволюционные преступления», которая служила основным орудием политических репрессий.
62
Заглавие повторяет название романа Д. Лондона (1920).
63
«Красная газета» — издавалась в Петрограде-Ленинграде в 1918–1936 гг.
64
Шумел камыш, деревья гнулись... Помята девичья краса... — Цитата из популярного с начала XX века жестокого романса; авторы неизвестны.
65
Суждены нам благие порывы... — Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1863).
66
Наркомзем — народный комиссариат земледелия. Главзолото — главный комитет золото-платиновой и серебряной промышленности.
67
Заглавие рассказа повторяет название известного кинофильма Ч. Чаплина (1935).
68
Он был на редкость длинновязый, похожий в своем облике на одного киноактера из компании, может, знаете, Пат и Паташон. — Имеется в виду популярная комическая пара из фильмов датского режиссера Л. Лауритцена в исполнении актеров X. Мадсена и К. Шенстрема. В двадцатые годы Паташона изображал на эстраде Н. К. Черкасов.
69
...старинный цыганский романс, полный высшего значения: «Не уходи, побудь со мною». — Популярный городской романс «Не уходи, не покидай» (1900), слова М. П. Пойгина, музыка Н. Зубова, входил в репертуар В. Паниной.
70
У него руки дрожали и взор пылал, когда он, как скупой рыцарь, перебирал и пересчитывал свои монеты. — Реминисценция из маленькой трагедии А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» (1830).
71
Гарун аль Рашид (Харун ар-Рашид, 766–809) — халиф, легенды о доброте и богатстве которого отразились в сказках «Тысячи и одной ночи»; прозвище «аль Рашид» означает «справедливый».
72
Рабочком — рабочий комитет.
73
Была без радости любовь, разлука будет без печали. — Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Договор» (1841).
74
Услужливый дурак опаснее врага. — Цитата из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь» (1808).
75
Его мобилизуют в Красную Армию и направляют на Карельский перешеек. — Намек на советско-финляндскую войну (ноябрь 1939 — март 1940 гг.).
76
Форд Генри (1863–1947) — американский промышленник, миллионер, имя которого в СССР стало нарицательным обозначением капиталиста.
77
Чингис-хан (ок. 1155–1227) — основатель и великий хан Монгольской империи, завоевавший многие государства и территории Средней и Юго-Восточной Азии.
78
Гитлер Адольф (1889–1945) — глава немецкого фашистского государства, инициатор второй мировой войны и нападения на СССР, июнь 1941, покончил с собой в Берлине после вступления туда советских войск.
79
Муссолини Бенито (1883–1945) — фашистский диктатор Италии в 1922–1943 гг., союзник Гитлера, казнен итальянскими партизанами.
80
Геббельс Йозеф Пауль (1897–1945) — министр народного просвещения и пропаганды в фашистском правительстве, ближайший соратник Гитлера, как и он, покончил жизнь самоубийством.
81
Риббентроп Иоахим (1893–1946) — министр