Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В течение этих трагических лет лишь несколько человек доказали, что они настоящие друзья Нижинского и верны ему в дни крушения так же, как в дни славы. От его имени и от своего я хочу выразить глубочайшую благодарность этим друзьям — покойному Полю Дюпюи, миссис Вандербильд — супруге Уильяма К. Вандербильда-старшего, Роберту Альфреду Шоу и Тамаре Карсавиной. Пока я ожидаю чуда, которое смогло бы возродить Нижинского для искусства, для жизни и для нас, верность этих немногих друзей, несмотря ни на что, заставляет меня верить, что Вацлав, искатель истины, был прав, когда его в первый раз увозили в Крейцлинген. Тогда он указал на небо и сказал: «Фамка, мужайся, не отчаивайся, потому что есть Бог».
Примечания
1
Девочка (ит.).
2
Дорогая моя (ит.).
3
Так г-жа Нижинская написала слово «собор». (Примеч. пер.)
4
Так г-жа Нижинская пишет слово «лапта». (Примеч. пер.)
5
«Венгерка» по-русски означает «венгерская женщина», но, поскольку почти все проститутки в России были венгерского происхождения, это слово стало означать кокотку. (Примеч. Р. Нижинской.)
6
Так г-жа Нижинская пишет фамилию Философов. (Примеч. пер.)
7
Так г-жа Нижинская пишет фамилию Врубель. (Примеч. пер.)
8
Так г-жа Нижинская называет Ораниенбаум. (Примеч. пер.)
9
Очевидно, так написана фамилия Безобразов. (Примеч. пер.)
10
Так г-жа Нижинская пишет фамилию Танеев. (Примеч. пер.)
11
Так г-жа Нижинская ишет фамилию Балакирев. «Римский», конечно, — это Римский-Корсаков. (Примеч. пер.)
12
Дерен Андре — французский художник, писал в стилях фовизма и кубизма. (Примеч. пер.)
13
Так г-жа Нижинская пишет название «Конек-Горбунок». (Примеч. пер.)
14
Так г-жа Нижинская пишет название «Екатерининский». (Примеч. пер.)
15
Антраша — танцевальное па, когда исполнитель несколько раз скрещивает ноги, находясь в воздухе. Десять антраша подряд в наше время исполнял только Нижинский. (Примеч. Р. Нижинской.)
16
Примерно 59 кг. (Примеч. пер.)
17
Так произносится ее имя по-английски, и так называли ее русские друзья и знакомые. (Примеч. пер.)
18
Так у Р. Нижинской. (Примеч. пер.)
19
Терри Эллен — знаменитая английская актриса; играла в пьесах Шекспира. (Примеч. пер.)
20
Лемберг — немецкое название нынешнего города Львова, который тогда находился под властью Австро-Венгерской империи. (Примеч. пер.)
21
Вувре — сорт белого вина. (Примеч. пер.)
22
Мельба Нелли — известная австралийская оперная певица. (Примеч. пер.)
23
Вероятно, имеется в виду известный американский оперный певец Джон Мак-Кормак. (Примеч. пер.)
24
Во время этого сезона один француз поздравил Нижинского с тем, что тот прекрасно переложил на язык движений «Послеполуденный отдых фавна» Малларме. Нижинский удивился и должен был признаться, что никогда не слышал об этом стихотворении. Так мысли этих двух артистов встретились через посредство музыки Дебюсси.
25
Так у Р. Нижинской. Очевидно, она имеет в виду Нижинского и Дягилева. (Примеч. пер.)
26
Очевидно, это американский живописец и портретист Джон Сингер Сарджент. (Примеч. пер.)
27
Во французском языке выражение «говорить как негритенок» означает «говорить на ломаном языке». (Примеч. пер.)
28
В оригинале по-французски. (Примеч. пер.)
29
По-французски, из-за этого Нижинский и не смог произнести слово «пожениться». (Примеч. пер.)
30
От французского слова «фам», которое значит «жена» или «женщина». (Примеч. пер.)
31
Байройт — город, где находится знаменитый Вагнеровский театр, спектакли которого считаются эталоном постановки произведений Вагнера. Козима — жена Вагнера. (Примеч. пер.)
32
Очевидно, Оскар Кокошка. (Примеч. пер.)
33
Очевидно, это Флоренц Зигфелд, американский театральный продюсер. С 1907-го по 1931 г. был поставлен цикл экстравагантных ревю «Фантазии Зигфелда». (Примеч. пер.)
34
Вероятно, И. К. Гофман — польский пианист, педагог и композитор. (Примеч. пер.)
35
Энгадина — область в Швейцарии. (Примеч. пер.)
36
Ф. Ницше в конце жизни был душевнобольным. (Примеч. пер.)